LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Swahili, el idioma que usas cuando dices “Hakuna Matata”

El idioma swahili, también denominado suajili, suahelí o kiswahili (pertenece a la familia de lenguas Níger-Congo, en concreto al grupo de las lenguas bantúes), es una lengua hablada sobre todo en Tanzania, Kenia, Uganda (donde es lengua oficial) y en zonas limítrofes de Mozambique, República Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Somalia y Zimbabue.

A pesar de su condición de lengua africana, ha recibido una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del inglés y del portugués; este último en menor medida. Se escribió con el alfabeto árabe hasta el siglo XVIII, pero la forma escrita habitual en la actualidad utiliza el alfabeto latino.

a94b313b89f7b6ef8ecda27ae255d63c

Africa Swahili woman. Zanzibar. ca. 1900-1910. photographers de Lord Brothers. No. 13

Más de 10 millones de personas tienen este idioma como lengua materna y más de 50 millones lo utilizan como segunda lengua. El nombre swahili deriva de la palabra árabe sahil, que quiere decir “de la costa”.

Hakuna Matata es una expresión swahili que se traduce como “No te angusties” (su traducción literal correspondería a “No hay problema”).

Teddy Kalanda, el fundador de uno de los grupos de más éxito en Kenia, “Them Mushrooms”, compuso la canción Jambo, conocida como Kenya Hakuna Matata y la grabación vendió más de 200.000 ejemplares entre 1982 y 1987, siendo disco de platino en Kenia, convirtiéndose en un hit internacional.

El primer escrito en swahili está considerado que es el poema “Hamziya” (1652) [1], escrito en alfabeto árabe. Al principio, la ficción en swahili consistió principalmente en historias inspiradas en las tradiciones orales indígenas narrativas, cuentos árabes, y traducciones de obras de escritores europeos. Una excepción importante fue en 1934 la novela histórica de James Mbotela, “Uhuru wa Watumwa” (“Libertad para los esclavos”), pero fue la redacción de Shaaban Robert (1909-1962) la que realmente impulsó el idioma.En la actualidad, se traducen obras al swahili como la novela de Mariama Ba “Barua Ndefu Kama Hii” (“La carta más larga”) y hay incluso e-books en este idioma.

“Adili na Nduguze” de Shaaban Robert, la podrás leer si sabes swahili

Robert es celebrado como uno de los más grandes pensadores de Tanzania y se le conoce como el “Padre del swahili”.

Según cover (1)“African Book Collective” Robert fue al swahili lo que Shakespeare  al inglés.

Su obra más destacada fue “Kusadikika”, una obra alegórica de un país imaginario o estado en el que las injusticias se cometen en contra de todas las nociones de justicia, derecho y humanidad. Fue publicada en el apogeo de la ocupación colonial en Tanzania.

Su obra, “Maisha yangu” (1960), fue traducida por François Devenne bajo el título: “Autobiographie d’un écrivain swahili, Tanzanie” (2010) en francés.

—————————————————————————————————————————————————

Fuentes:

 

Anuncios

7 comentarios el “Swahili, el idioma que usas cuando dices “Hakuna Matata”

  1. Pingback: Stone Town, Zanzíbar, Tanzania | eaTropía

  2. Jaritahlu
    14 septiembre, 2014

    Muy interesante!

    Me gusta

  3. Gi
    12 noviembre, 2014

    Mi hermano tiene un amigo de Ruanda que se llama Hakunamatata, al principio creí que me tomaba el pelo. Luego me contó que así se llaman los niños “de procedencia desconocida” allí, a raíz del conflicto. Me resultó curioso.
    Yo estudio árabe y sí que es cierto que se nota la influencia del idioma. Saludos 🙂

    Le gusta a 1 persona

  4. camilo
    17 marzo, 2015

    esta muy bien grasias

    Me gusta

  5. Jorge
    31 julio, 2016

    Hola, me gustó mucho la información, no sabía que en suajili tenían alfabeto fonético propio. A todo esto, tengo una pregunta:

    ¿Cómo se escribe “Asante Sana” usando el alfabeto suajili?

    Me gusta

    • sfqu
      31 julio, 2016

      Hola Jorge. Gracias por asomarte al blog. Carezco de conocimientos en swahili, en este sentido no puedo ayudarte. Un abrazo.

      Me gusta

  6. Pingback: Madre en el tercer mundo. Maternidad en Lamu, Kenia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el 27 febrero, 2014 por en Otras lenguas, otros ámbitos.
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

Contador de visitas

  • 232,567 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: