LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Swahili, el idioma que usas cuando dices “Hakuna Matata”

El idioma swahili, también denominado suajili, suahelí o kiswahili (pertenece a la familia de lenguas Níger-Congo, en concreto al grupo de las lenguas bantúes), es una lengua hablada sobre todo en Tanzania (lengua nacional), Kenia y Uganda (lengua oficial) y en zonas limítrofes de Comores, Mozambique, República Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Somalia y Zimbabue.

A pesar de su condición de lengua africana, ha recibido una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del inglés y del portugués; este último en menor medida. Se escribió con el alfabeto árabe hasta el siglo XVIII, pero la forma escrita habitual en la actualidad utiliza el alfabeto latino. Recientemente se ha desarrollado el sistema de escritura Mandombe para varias lenguas centroafricanas, entre ellas el suajili, aunque su uso es minoritario.

Más de 10 millones de personas tienen este idioma como lengua materna y más de 50 millones lo utilizan como segunda lengua. El nombre swahili deriva de la palabra árabe sahil, que quiere decir “de la costa”.

La lengua, tal y como recogen en la página web que el “Colegio de México” y el “Centro de Estudios de Asia y África”-CEAA- tienen abierta para aprender este idioma, “procede de los contactos de los comerciantes árabes, durante siglos, con los nativos de la costa oriental de África. Bajo influencia árabe el swahili se estableció como lengua franca usada por varios grupos bantúes tribales. A principios del siglo XIX su difusión recibió un gran ímpetu al ser la lengua de las caravanas de comerciantes que penetraron hasta Uganda y el Congo. Más tarde sería adoptada por los colonos europeos, especialmente alemanes, que la usaron como lengua de la administración. “

El swahili es reconocido como uno de los idiomas oficiales de la Unión Africana y de la UNESCO.

a94b313b89f7b6ef8ecda27ae255d63c

Africa Swahili woman. Zanzibar. ca. 1900-1910. photographers de Lord Brothers. No. 13

Hakuna Matata, todo cabe en una frase

Hakuna Matata es una expresión swahili que se traduce como “No te angusties” (su traducción literal correspondería a “No hay problema”).

Teddy Kalanda, el fundador de uno de los grupos de más éxito en Kenia, “Them Mushrooms”, compuso la canción Jambo, conocida como Kenya Hakuna Matata y la grabación vendió más de 200.000 ejemplares entre 1982 y 1987, siendo disco de platino en Kenia, convirtiéndose en un hit internacional.

Literatura en swahili desde el siglo XVII

Al principio, la ficción en swahili consistió principalmente en historias inspiradas en las tradiciones orales indígenas narrativas, cuentos árabes, y traducciones de obras de escritores europeos.

El primer escrito en swahili está considerado que es el poema Hamziya (1652) [1], escrito en alfabeto árabe.

El idioma tiene literatura escrita en alfabeto árabe desde el siglo XIII. Uno de los primeros documentos conocidos, además del anterior, es un poema épico titulado Utenzi wa Tambuka (La Historia de Tambuka), datado de 1728.

Una excepción importante fue en 1934 la novela histórica de James Mbotela, Uhuru wa Watumwa (Libertad para los esclavos), pero fue la obra de Shaaban Robert (1909-1962) la que realmente impulsó el idioma.

En la actualidad, se traducen obras al swahili como la novela de Mariama Ba,  La carta más larga bajo el título Barua Ndefu Kama Hii  y hay incluso e-books en este idioma.

Shaaban Robert, el padre del swahili

Shaaban Robert es celebrado como uno de los más grandes pensadores de Tanzania, fue escritor, poeta y ensayista y se le reconoce como el “Padre del swahili”.

Según “African Book CollectiveRobert fue al swahili lo que Shakespeare  al inglés.

Su obra más destacada fue Kusadikika, una obra alegórica de un país imaginario o estado en el que las injusticias se cometen en contra de todas las nociones de justicia, derecho y humanidad. Fue publicada en el apogeo de la ocupación colonial en Tanzania.

Su obra, Maisha yangu (1960), fue traducida a francés por François Devenne bajo el título Autobiographie d’un écrivain swahili, Tanzanie en 2010.

cover (1)

Tal y como regoge Ngugi wa Thiong´o en su libro Descolonizar la mente este autor no pudo participar  en el histórico “Congreso de Escritores Africanos de Expresión Inglesa” que se celebró en los años sesenta en la Universidad de Makerere (Uganda) y en el que un joven James Ngugi sí participó. En el libro lo señala de la siguiente y clara manera: “Yo, como estudiante, pude participar en el encuentro gracias a solo dos relatos que había publicado (…) Pero ni Shabaan Robert, que en aquel momento era el poeta vivo más grande del África Oriental y que había escrito varias obras de poesía y prosa en kiswahili, ni el Jefe Fagunwa, el gran escritor nigeriano que había publicado numerosos títulos en yoruba, podían participar”.

Enlaces:

Anuncios

7 comentarios el “Swahili, el idioma que usas cuando dices “Hakuna Matata”

  1. Pingback: Stone Town, Zanzíbar, Tanzania | eaTropía

  2. Jaritahlu
    14 septiembre, 2014

    Muy interesante!

    Me gusta

  3. Gi
    12 noviembre, 2014

    Mi hermano tiene un amigo de Ruanda que se llama Hakunamatata, al principio creí que me tomaba el pelo. Luego me contó que así se llaman los niños “de procedencia desconocida” allí, a raíz del conflicto. Me resultó curioso.
    Yo estudio árabe y sí que es cierto que se nota la influencia del idioma. Saludos 🙂

    Le gusta a 1 persona

  4. camilo
    17 marzo, 2015

    esta muy bien grasias

    Me gusta

  5. sfqu
    31 julio, 2016

    Hola Jorge. Gracias por asomarte al blog. Carezco de conocimientos en swahili, en este sentido no puedo ayudarte. Un abrazo.

    Me gusta

  6. Pingback: Madre en el tercer mundo. Maternidad en Lamu, Kenia.

  7. Pingback: Los Banyarwanda forman un subgrupo de los | ONG AFRICANDO SOLIDARIDAD CON AFRICA

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 27 febrero, 2014 por en Otras lenguas, otros ámbitos y etiquetada con , , .
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 267,528 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: