LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Hausa, una lengua africana con su propia industria cinematográfica

El alfabeto Hausa. Aboubacar Mahamane of CELHTO

La Constitución nigeriana, de 1999, reconoce solamente la lengua oficial del país, el inglés; pero el país cuenta aproximadamente con 500 idiomas hablados (entre lenguas y dialectos).

El idioma hausa es un miembro de las lenguas afroasiáticas. Se trata de la segunda lengua más hablada en África, tras el swahili (se calculan unos 24 millones de personas, denominados hausas, que la tienen como lengua nativa, y unos 15 millones como segunda lengua). Pertenece a las lenguas chádicas occidentales. Los hablantes nativos se encuentran en Níger y el norte de Nigeria, pero se usa como lengua franca en un área mayor en África occidental, especialmente entre los musulmanes, y también en Camerún, Togo, Burkina Faso, Ghana, Sudán y Benin.

Hausa girls. 1970

La moderna ortografía hausa tiene su origen en el alfabeto latino, llamado boko, que fue impuesto por la administración colonial británica en 1930. Tradicionalmente se ha escrito mediante un alfabeto árabe llamado ajami, desde principios del siglo XVII.

Muchos manuscritos medievales hausa similares a los manuscritos de Tombuctú escritos en alfabeto ajami, se descubrieron hace unos años, algunos de ellos incluso describen constelaciones y calendarios. El manuscrito en ajami más antiguo identificado en Niger hasta el momento, se remonta al siglo X de la era musulmana.

Portada Film Kannywood

Portada Film Kannywood

El idioma goza de excelente salud hoy en día. Hace unos 20 años, se desarrolló una industria cinematográfica llamada Kannywood (nombrada así por el estado de Kano, donde se filman muchas de las películas) que atienden a un público de habla hausa, centrado en esta cultura, a pesar de que Nigeria ya tiene una industria cinematográfica establecida y popular llamada Nollywood.

La BBC tiene un canal específico en esta lengua y en 2013 Google añadió cinco nuevas lenguas africanas, entre ellas el hausa, en su traductor simultáneo. Aquí puedes comprobar los resultados.

Aboki. Musica moderna, Hausa Rap.

La escritura de la primera novela en hausa es más reciente que la tradición de la poesía escrita que se remonta a épocas anteriores. Las primeras novelas escritas en hausa fueron el resultado de un concurso convocado en 1933 por la Oficina de Traducciones en el norte de Nigeria. Un año más tarde la agencia publicó Gandoki de Muhammadu Bello, en la que su héroe, Gandoki, lucha contra el régimen colonial británico. En sus inicios, los temas dominantes eran las figuras heroicas del pasado y los aspectos de la vida tradicional, con mucho peso de la fantasía y de los elementos alegóricos de la narración oral. El interés por la temática social ha sido menos marcada en la novela que en la poesía, pero todavía sigue presente. Un texto mordaz sobre la corrupción política es Turmin Danya de Sulaiman Ibrahim Katsina (1983). La ciencia ficción es especialmente popular entre los jóvenes y un ejemplo en esta lengua es Tauraruwa maiwutsiya (1969,” El Cometa “) por Umaru Dembo, en la que el protagonista, Kilba, realiza un viaje espacial en el que se encuentra con diferentes seres extraterrestres. La literatura de viajes y biografía también han aparecido en la prosa hausa. Un relato sobre el individualismo de la sociedad europea vista a través los ojos de África, la realizó el dramaturgo y biógrafo Aminu Kano, cuya Motsi ya fizama (1955) es un relato de su visita a Europa en 1946.

“Mace mutum” de Rahma Abdul Majid, la podrás leer si sabes hausa o inglés

Rahma Sherif Abdul Majid nació en 1980 en Agege, estado de Lagos, Nigeria, de padre árabe y madre hausa-fulani. Comenzó sus estudios coránicos para matricularse después en la escuela primaria convencional a la edad de nueve años. Estudió en la Universidad de El Cairo donde se licenció en “Historia y Estudios mundo”. Comenzó a escribir en 1996 y ha publicado más de veinte libros. Está involucrada en diversas ONG y grupos de sensibilización, y es actualmente la presidente de Mace mutum, un organismo que agrupa a las escritoras en lengua hausa en Nigeria.

Tal y como recoge Carmen McCain, la traducción del primer capítulo de Mace mutum se ha realizado por el también nigeriano Ibrahim Malumfashi en Words without borders, una revista online de traducción de lenguas del mundo al inglés.

La novela centra el debate en el matrimonio infantil en Nigeria. En opinión de McCain, el tono de la narración le recuerda a las novelas de la egipcia Nawal El Saadawi, por su dureza a la hora de plasmar la crónica de los abusos, falta de respeto y violencia contra la mujer en la sociedad egipcia.

Fuentes:

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el 12 abril, 2014 por en Otras lenguas, otros ámbitos.
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 266,385 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: