LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Sobre cubiertas: a veces lo único que se lee de un libro

A raíz de un artículo que ha aparecido en el blog “Africa is a country“, y que me ha llegado por Twitter, vía Afribuku (@afribuku), en el cual aparecía una recopilación de cubiertas de libros provenientes del continente africano en los que los estereotipos y tópicos abundaban, me he decidido a comenzar mi propia colección. A menudo, las portadas de los libros suelen ser sugerentes, brillantes y atrayentes, otras veces no tanto.

Si echáis un vistazo a las portadas del primer grupo (en el artículo de “Africa is a country”) veréis que giran en torno a un árbol (una acacia, independientemente del lugar sobre el que hable la novela) y un cielo naranja. Parecen diseñadas, como sostienen desde el mencionado blog, por alguien que tiene la imagen de un continente africano como si fuera el paisaje natural de la película “El rey León” de Disney.

half of the yellow sun mia couto wole soyinka

Hace tiempo me topé con la misma portada en dos libros de temática muy diferente, pero ambos provenientes del continente africano. Se trataba de la cubierta de “La traductora” de la sudanesa Leila Aboulela y la de “Más allá del horizonte” de la ghanesa Amma Darko. La fotografía utilizada es obra de Kishin Shiyonama y su titulo es “La morena Lily” (1968).

mas-alla-del-horizonte-9788496095168 escanear0028

Una rápida búsqueda por los títulos publicados por Leila Aboulela, nos ofrece diferentes versiones del velo en sus cubiertas.

21pWtyCSkWL._AA160_ 51lXHaFL52L._AA258_PIkin4,BottomRight,-50,22_AA280_SH20_OU30_ 419Kg5APjgL._

En el caso de la ópera prima de la afropolita Taiye Selasi la cuestión se da en torno al título de la obra y no tanto en cuanto a la imagen utilizada para su difusión. El original “Ghana must gose refiere a las bolsas sencillas, con estampado a cuadros, que se popularizaron en 1983 en Nigeria, cuando el gobierno forzó a miles de refugiados ghaneses a abandonar el país. En ellas los emigrantes metían lo imprescindible para realizar el viaje. Supongo que es difícil lograr una buena traducción (“Los ghaneses deben irse” no parece un título muy atractivo) por lo que su traducción en diversos países ha variado. Desde “El Periódico” nos ponen tres ejemplos, entre los que creo que la versión castellana es la más acertada: “La bellezza delle cose fragili” [italiano] (La belleza de las cosas frágiles) y “‘Diese Dinge geschehen nicht einfach so” [alemán] (Esas cosas no pasan así como así). Las dos primeras portadas son semejantes, la tercera es más rotunda y directa.

lejos de ghana la belleza descarga

“El cambio del título en los diferentes idiomas ha sido algo interesante de observar”, reconoce la autora. “Y ha sido especialmente interesante el caso de aquellos países en los que no han querido poner la palabra Ghana en el título porque inclinaría al lector a pensar que es una novela sobre África, es decir, sobre pobreza, hambre, guerra o safaris. Es triste, la verdad”. [Fuente: El Periódico-Manuel López -Ligero]

Lo que quiere decir Selasi, si no lo entiendo mal, es que un título con la palabra Ghana induciría a pensar que el libro es sobre África en global (?)… pero la idea que se tiene del continente es tan mala, cliché y estereotipada, que prefieren omitir el dato. En LitERaFRicA abundan los ejemplos de lo contrario.

Para que luego digan que solo leyendo la portada no se aprenden cosas.

Anuncios

2 comentarios el “Sobre cubiertas: a veces lo único que se lee de un libro

  1. Pingback: Americanah, una preciosa historia de amor | 2709 books

  2. Mary Okeke reviews
    12 mayo, 2014

    Me ha gustado este post. Es curioso e interesante la parte marketing de cada trabajo, cuando lo que quieres es únicamente atraer al comprador y vender.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el 10 mayo, 2014 por en Aboulela, Leila, Darko, Amma, Más portadas, más, Selasi, Taiye.
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

Contador de visitas

  • 232,422 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: