LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Desde Libia

Una parte de los estudiosos afirman que el inicio de la literatura libia data de 1911 y fueOro en polvo sobre todo poesía, debido a la fuerte tradición oral (en la cultura árabe siempre se ha repetido el famoso dicho “la poesía es el acervo de los árabes”), hasta la década de los 30 cuando comienzan a escribirse las primeras novelas cortas. En los 50 surgió una generación de escritores y los 60 está considerada la “edad de oro”. La década de los 70 vio cómo se les silenciaba bajo el régimen de Gadafi.

Lo cierto es que se trata de una literatura casi desconocida para nuestro mundo, el occidental, tal y como afirma Ibrahim Al-Koni, denominado por los escritores de su país como “el gigante de la narrativa en Libia” y uno de los pocos cuya obra se puede leer en castellano, Oro en polvo fue traducida del árabe por “Galaxia Gutenberg” en 1999. El escaso interés en general se une en este caso a la propia trayectoria del país que ha propiciado el desconocimiento de una literatura, la libia, que aún está por descubrir.

Renovando la narrativa libia

descargaAhmed Fagih, uno de los escritores pioneros, junto Ibrahim Al-Koni, y a quien “The Guardian” designó “el escritor libio vivo más importante“. Vive y trabaja en su país.

Es autor de una extensa obra en la que destaca una serie de doce novelas bajo el título de Maps of the Soul y Homeless rats. Esta última ha sido calificada de novela histórica cuasi-fantástica, la trama gira en torno a los esfuerzos de los miembros de una tribu de Beduinos que tiene que abandonar su hogar e iniciar una nueva vida en Mizda y hacer frente a la grave sequía de finales de 1940, justo antes de la independencia de Libia en 1951, y mucho antes del descubrimiento de petróleo en 1959.

Sin libertad de expresión

Ghazi Gheblawi foto de su perfil de Twitter

El escritor Ghazi Gheblawi es el creador del exitoso blog “Intimad“. En 2011 escribió un ensayo titulado, “Libyan Literature: The Impact Of Revolution” [en] en el que hacía un repaso a la literatura libia y a sus autores.

yousef-fetis-hanging

Image: Yousef Fetis, Hanging, courtesy of Noon

Como muchos de sus colegas, Gheblawi escribe desde el extranjero, en su caso Londres, donde reside y explica la situación que escritores, periodistas e intelectuales, atravesaron en el pasado: “Era difícil para los escritores y periodistas que trabajan y publican fuera de los medios de comunicación de propiedad estatal. Los periodistas se enfrentaban a la prohibición, el acoso, el encarcelamiento, la tortura y la muerte.”

Y continúa, “La libertad de expresión en Libia se ha transformado en un período relativamente corto. El auge inicial de diversos medios de comunicación independientes ha sido aclamado por muchos observadores como uno de los principales logros de la revuelta libia, después de décadas de opresión se da la libertad a la gente común de expresar su opinión e incluso la disidencia.” Gheblawi lamenta cómo de la euforia inicial se dio paso a la frustración y argumenta cómo Internet (con sus blogs, publicaciones online…) ha ayudado a que los libios expresen su punto de vista, para finalizar considerando que, en general, se está mejor que en el pasado, pero que aún queda mucho por hacer.

the_libyan-mohammed_albadri

Image: Mohammed Albadri, courtesy of Noon

“Bueno, no había libertad, y punto”, afirma Bukleb, otro escritor que terminó pasando diez años en la cárcel, junto con muchos escritores y periodistas en la década de los 70. Bukleb expresa con estas palabras la situación, “Estás viviendo en un país donde no tienes margen como individuo, como escritor, como estudiante: no te puedes mover, no puedes hacer nada, siempre estás perseguido, siempre estás siendo arrinconado, de espaldas a la pared. Durante todo el tiempo tenías que justificarte a la policía, a los comités revolucionarios “. Desde que abandonó la carcel, reside también en Londres.

Encontrando su voz

La narración de lo que supusieron aquellos años sigue presente en buena parte de la narrativa contemporánea libia. Desde la novela, o desde la poesía, como Khaled Mattawa, cuyo poema After 42 years conmemora la caída del régimen de Gadafi.

solo en el mundoHisman Matar fue finalista del premio Booker con su primera novela, Solo en el mundo (que, junto con Historia de una desaparición, ha sido traducida por la Editorial Salamandra) y que narra, desde la visión de un niño, la tragedia de su país durante la época del dictador.

El escritor, cuyo padre fue desaparecido por Gadafi, describía así el páramo por el que había discurrido la cultura libia: “Este es un país en el que, durante gran parte de las últimas cuatro décadas, la creación de una editorial, un cine, o una revista podía ser considerado por las autoridades como un crimen o un desafío a la autoridad.”

chewinggum-2-192x300La novela Chewing Gum, inicialmente escrita en árabe, fue prohibida por las autoridades libias, lo cual no impidió que corriera de mano en mano de manera rápida por su crítica satírica del régimen de Gadafi.

Su autor, Mansour Bushnaf es un reconocido escritor con una prolífica obra. Fue el primero en abordar el tema de la pena de prisión de escritores e intelectuales en una obra y logró publicarla, aunque le fue imposible difundirla. Ahora, a la edad de sesenta años ve traducida su primera novela al inglés. Chewing Gum es una novela corta, que explora la sociedad bajo el régimen de Gadafi.

El futuro de la literatura libia

bb03f2a3eb75c6fa2dd2bc764c6dad6a4142690745-1390739702-52e500f6-620x348

Nessrin Gebreel courtesy of Noon

Hacia el año 2000 aproximadamente los autores jóvenes comenzaron a resurgir, y empezaron a escribir, teniendo más libertad creativa los autores libios que viven y escriben en el extranjero. Ghazi Gheblawi, que pertenece a ese grupo, afirma: “Puedo decir que muchos de los nuevos escritores libios comienzan a publicar sus obras online, en foros, blogs, revistas y periódicos online y recientemente en los medios sociales, especialmente Facebook. La literatura libia rara vez ha sido leía en publicaciones fuera de Libia. Con Internet, a la mayoría de los escritores libios ahora les resulta más fácil publicar obras y que la impresión de sus obras sea tanto dentro como fuera de Libia. El poeta libio Ramiz Enweseri fundó en 2000 un portal muy exitoso, referencia on line de lo viejo y lo nuevo en el ámbito literario del país (www.tieob.com).”

book

Women of the wind. Portada original

En abril del pasado año se realizaba en Trípoli la primera gran venta de libros de segunda mano en la era post-Gadafi, que celebraba la posibilidad de obtener lecturas prohibidas tras años en los que el Libro Verde era el único libro que se podía encontrar por todas partes. Las cosas claramente están cambiando, pero todos repiten que hay un largo camino por recorrer. Y en este largo camino las nuevas voces tienen mucho que decir. Dos mujeres, tanto Razan Naim Moghrabi como Najwa Bishatwan comienzan a escribir sobre otros temas: sobre la vida cotidiana, por ejemplo.

descarga (1)

Najwa Binshatwan.                     Foto The Lybian books


Women of the Wind
 (2010) estuvo entre las finalistas del “2011 International Prize for Arabic Fiction (IPAF)”. Se trata de una conmovedora historia de amistad femenina y habla de la vida secreta de las mujeres, escrita por Razan Naim Moghrabi, una prolífica novelista de Libia. Desde 2000 ha publicado nueve obras, entre ellas varias colecciones de cuentos. Ha escrito para periódicos libios desde 1991 y ha colaborado también en algunos periódicos árabes. En la actualidad es la coordinadora de la revista filosófica-cultural Horizons. 

Entre las nuevas generaciones, Najwa Binshatwan publicó su primera colección de poesía en 2002. Además tiene tres colecciones de cuentos y una novela. Fue seleccionada como uno de los escritores árabes jóvenes más prometedores en la lista #Beirut39. 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 1 octubre, 2014 por en Uncategorized y etiquetada con .
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

Contador de visitas

  • 233,110 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: