LitERaFRicAs

Simplemente literatura

A favor de las lenguas africanas

etisalatlonglist

Supongo que os habrá sorprendido que no haya escrito ninguna entrada sobre la no-concesión (un simil del no-cumpleaños que celebraban en Alicia en el País de las Maravillas) del Premio Nobel de Literatura al escritor Ngugi wa Thiong´o. Estuve tentada de hacerlo en un par de ocasiones, pero pensé que era mejor no comentar nada. Sobre este premio en cuestión Chinua Achebe, a quien tampoco se le concedió, opinaba lo siguiente “el Nobel es un premio importante. Pero es un premio europeo, no africano”. Y sobre premios va la entrada de hoy.

El 10 de octubre, un día después de la concesión del Premio Nobel al francés Patrick Modiano, Binyavanga Wainaina lanzaba una serie de tweets (de manera sorprendente) en relación al Premio Caine. El escritor, que usa con frecuencia esta red social para comunicarse y opinar, mostraba su enfado ya que consideraba que se le daba demasiada importancia a un premio que a la postre era extranjero (recordad que lo organiza una institución británica). A pesar de que él mismo ha sido ganador en la edición de 2002, expresaba su enojo al considera que en África se tiene este premio en un pedestal inmerecido y en cambio las propias instituciones literarias africanas, como Farafina, Kwani o Saraba estaban descuidadas. Ahora, en el marco del “Ake Festival” se ha presentado un nuevo premio, y esta vez la llamada de atención tiene que ver con el idioma elegido a la hora de escribir.

Los premios 

Pero antes de presentar la nueva iniciativa, quiero dar un repaso a los principales premios, los más prestigiosos y conocidos en África sub-sahariana (la gran mayoría premian obras en lengua inglesa), y quiénes han sido los premiados durante este año:

El Premio Caine, el galardón literario más importante en la esfera anglófona africana, se otorga cada año al mejor autor africano de una novela o cuento corto en inglés. En su presente edición ha premiado a la keniata Okwiri Oduor por su relato My Father´s head

images (1)

El Premio Etisalat, se inauguró el año pasado con el triunfo de NoViolet Bulawayo y su obra We need no names (otra obra que se puede incluir entre las perdidas en la traducción) y ya ha anunciado a sus 9 seleccionados para este año 2014, cuyo ganador se conocerá en Febrero 2015 y entre los que se encuentran; Tayie SelasieImran Garda, Jennifer Nansubuga Makumbi Chinelo Okparanta.

noviolet_bulawayo 68.Noviolet-Bulawayo-We-Need-New-Names

El Wole Soyinka Prize for Literature in Africa es un premio bienal que este 2014, coincidiendo con la celebración del 80 cumpleaños del Nobel,  ha ganado el nigeriano Akin Bello.

Winner-Mr.-Akin-Bello-8

El The Golden Baobab para la literatura infantil, este 2014 ha recaído en tres mujeres: Portia Dery, (Ghana) por “Grandma’s List”, Mary Ononokpono (Nigeria) con su historia”Talulah the Time Traveler” y  Xanele Puren (Sudafrica) que ha ganado el premio “al mejor ilustrador”.

golden baobab

En poesía, destaca el nuevo Brunel University African Poetry Prize que en su segunda edición se lo ha llevado la etíope Liyou Libsekal por su poema Riding Chinese Machines.

En cuanto a los francófonos, uno de los premios más importantes es el Grand prix littéraire d’Afrique noire. En 2013 lo obtuvo Venance Konan por su obra Edem Kodjo, un homme, un destin ou le parcours politique d’un intellectuel africain, sin que este año se haya otorgado a nadie.

Apoyando la literatura en swahili

Mukoma wa Ngugi

Ahora dentro del “Ake Festival”, se ha anunciado un nuevo premio: The Mabati Cornell Kiswahili Prize for African Literature, que quiere premiar obras de ficción en idioma kiswahili. El Kiswahili (o Swahili) es una de las lenguas africanas más habladas del continente (lo hablan más de 140 millones de personas) y es lengua oficial en Kenia y Tanzania. La razón del premio la explica Mukoma wa Ngugi, principal impulsor del premio, en el artículoTime to save African languages from extinction” [en]

Mukoma destaca el hecho de que las más importantes obras literarias africanas no se encuentran disponibles en las lenguas africanas de origen. Así, Todo se desmorona de Chinua Achebe ha sido traducida a más de 50 idiomas (además de castellano, hay versiones en euskera, catalán y gallego) pero no en igbo la lengua materna de Achebe. Del mismo modo, en fechas recientes, ha criticado que en la antologia “Africa39” que se publica en inglés, solamente uno de los relatos ha sido traducido de una lengua africana.

En la misma línea el etíope Hama Tuma, señalaba que la traducción de un idioma africano a otro es casi inexistente. Nadie ha traducido, por ejemplo, Petals of Blood (Pétalos de Sangre) de Ngũgĩ wa Thiong’o escrita en gikuyu al amárico, mientras que las novelas de Jeffrey Archer o Daniel Steele, sí se han traducido.

El premio, que está respaldado por Mabati Rolling Mills (una empresa establecida en Kenia) y la Universidad de Cornell, se otorgará al mejor manuscrito inédito o libro publicado dentro de los dos años anteriores al de la de concesión del mismo, en las  categorías de ficción, poesía y memoria y novela gráfica. El premio se concederá a tres escritores y la obra ganadora será publicada en kiswahili por “East African Educational Publishers” (EAEP). El mejor libro de poesía será traducido y publicado por “Africa Poetry Book Fund“.

Anuncios

2 comentarios el “A favor de las lenguas africanas

  1. Pingback: Un empujón a las literaturas en lenguas africanas ⋆ Wiriko

  2. Pingback: Un empujón a las literaturas en lenguas africanas | actua y comunica

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el 24 noviembre, 2014 por en Otras lenguas, otros ámbitos, Premios Literarios, wa Thiong´o, Mukoma.
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 259,264 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: