LitERaFRicAs

Simplemente literatura

La literatura africana también se lee en euskera, catalán o gallego (I)

Hace tiempo que tenía en mente realizar esta entrada. Si no lo he  hecho hasta ahora ha sido fundamentalmente porque carecía de datos suficientes para emprenderla con cierto éxito. Las traducciones al euskera, catalán o gallego de obras literarias africanas no abundan, lo cierto es que los títulos no son muchos y siempre serán insuficientes pero existen.

Hoy el post se lo dedico al euskera, pero continuaré con el catalán y el gallego.

Desde que abrí el blog tuve claro que en él iba a aparecer un apartado con la “literatura africana” que se encuentra traducida al euskera y al que puse el título “Afrikatik euskeraz datorren literatura“. Tras el rastreo comprobé que de los nobeles, sólo dos habían sido traducidos: Mahfuz y Coeetze, cada uno de ellos con dos obras. Del norte africano lo habían sido Tahar Ben Jelloun, Abdelá Taia y Chukri. Después aparecían dos nombres sudafricanos: Alex La Guma y Ellen Kuzwayo, la única mujer traducida al euskera. Dos nigerianos, Chinua Achebe y Amos Tutuola; dos keniatas, Ngugi wa Thiong’o y Meja Mwanwi, y dos lusófonos, Artur Pestana, Pepetela y Germano Almeida completaban la lista. Me resultó curioso que el más traducido fuera el escritor marroquí Abdelá Taia, en mi opinión muy por debajo en calidad de muchos otros nombres africanos.

Afrikatik datorren literatura

La lista que pude completar fue esta:

  • Bake zibila (ipuin bilduma). Ngugi wa Thiong’o, Chinua Achebe, Alex La Guma. Susa,1989 (Kenya, Nigeria,Hegoafrika)
  • Bakarkako isolamendua. Tahar Ben Jelloun. Susa,1990 (Maroko). Itzultailea:Bego Montorio
  • Mozkor bat sasirik sasi. Amos Tutuola. Pamiela,1993 (Nigeria). Itzultailea:Maria Garikano
  • Negarrik ez, haurra. Ngugi wa Thiong’o. Txalaparta,1994. (Kenya). Itzultailea: Pernando Barrena
  • Kariuki. Meja Mwanwi. Txalaparta, 1995 (Kenya). Itzultzailea: Aintzine Mendizabal
  • Ngungoren abenturak. Artur Pestana, Pepetela. Txalaparta,1996. (Angola)
  • Soweton kondatuak. Ellen Kuzwayo. Txalaparta,1996. (Hegoafrika). Itzultailea: Aintzane Ibarzabal
  • Arrazismoa nire alabari azaldua. Tahar Ben Jelloum. Txalaparta, 2001 (Maroko).
  • Napucemo Da Silva Araujo jaunaren testamentua. Germano Almeida. Txalaparta,2002. (Cabo Verde). Itzultailea:Bego Montorio
  • Lotsaizuna. J.M. Coetzee. Elkarlanean,2004.(Hegoafrika). Itzultailea:Oskar Arana
  • Mirarien kalezuloa. Nayib Mahfuz. Alberdania,2006.(Egipto). Itzultailea:Patxi Zubizarreta
  • Mila eta bat gauen gaua. Nayib Mahfuz. Txalaparta,2006. (Egipto). Itzultailea:Patxi Zubizarreta
  • Gainbehera dator dena. Chinua Achebe. Alberdania,2007. (Nigeria). Itzultailea: Alberto Martínez de la Cuadra
  • Salbazioko armada. Abdelá Taia. Alberdania,2007.(Maroko). Itzultailea:Patxi Zubizarreta
  • Malenkolia arabiar bat. Abdelá Taia. Alberdania,2009.(Maroko). Itzultailea:Patxi Zubizarreta
  • Erregearen eguna. Abdelá Taia. Alberdania, 2011. (Maroko). Itzultailea:Patxi Zubizarreta
  • Ogi hutsa. Muhamed Soukri. Igela,2010.(Maroko) Itzultailea:Arantzazu Royo Manterola
  • Jesusen haurtzaroa. J.M. Coetzee. Meetok,2013. (Hegoafrika). Itzultailea:Aritz Gorrotxategi

Pienso que la labor de traducción no está del todo reconocida, y una parte de la dificultad de encontrar más títulos en otras lenguas está en ella precisamente. En la introducción de la obra más conocida de Chinua Achebe Things Fall Apart (Dena gainbehera dator), su traductor al euskera Alberto Martínez de la Cuadra reflexionaba sobre la tarea de traducción de dicho título.

A las dificultades que conlleva la propia traducción al euskera de una obra escrita en inglés hay que sumar aquellas otras que son consecuencia de la fuerte carga cultural africana de esta novela. Dicha carga cultural así como la incorporación de elementos de las lenguas indígenas africanas, ha llevado a varios críticos a sostener que los escritores africanos de habla indígena que desarrollan su producción literaria en una lengua europea actúan hasta cierto punto como traductores. Las traducciones de obras escritas por tales autores serían producto, por lo tanto, de lo que pudiéramos llamar un doble proceso de transposición. En un primer nivel de traducción, el escritor africano vierte el pensamiento africano a una lengua europea y, a través de un proceso de indigenización que habilita la lengua europea para poder expresar su propia experiencia africana, utiliza una serie de estrategias tales como la relexificación semántica o sintáctica y la incorporación directa de elementos indígenas mediante métodos de amortiguación o contextualización. En el segundo nivel de traducción, el texto «traducido» al inglés o francés por el escritor africano es vertido a otra lengua europea por el traductor. Las dificultades en este segundo nivel de traducción de la novela de Achebe se refieren principalmente a la traslación de los referentes culturales africanos, palabras, giros, refranes e imágenes ibo, así como palabras del pidgin nigeriano.[Texto: Eizie.eus]

Este mismo mes he recibido una gran sorpresa (gracias a la Biblioteca de Leioa), ya que en marzo se ha traducido el clásico de la senegalesa Mariama Bâ (Une si longue lettre) bajo el título Hain gutun luzea por la editorial edo¡ argitaletxea con traducción de Iokin Otaegi, lo cual me ha hecho añadir el título 19 a esta escueta (pero tan preciada) colección y me ha dado el empujón para escribir este (tan postergado) post.

hain_gutun_luzea

No quiero acabar sin mencionar otros esfuerzos, como el que realizaron desde el blog elearazi (que ya no está en funcionamiento) Danele y Garazi, al traducir el ya mítico escrito “Cómo escribir sobre África” de Binyavanga Wainaina. “Nola idatzi Afrikari buruz” es uno de esos textos imprescindibles de la nueva narrativa africana que  gracias a ellas dos también se puede leer en euskera. Ojalá más personas sigan su ejemplo.

—-

Fotografía de cabecera es obra de Farid Belkahia
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada el 5 mayo, 2015 por en Afrikatik euskaraz datorren literatura, Especiales, Otras lenguas, otros ámbitos.
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

Contador de visitas

  • 216,196 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: