LitERaFRicAs

Simplemente literatura

La familia literaria de Ngugi wa Thiong´o

CGwmxApVIAAf8cy

Entrevista en #TheTrend

A veces conocemos escritores que se emparejan con escritores o que descienden de escritores. Más difícil es encontrar familias como la de Ngugi wa Thiong´o un caso peculiar en la literatura africana y me atrevería a decir que en la universal. Tres de sus hijos; Tee Ngugi, Nducu wa Ngugi, Mukoma wa Ngugi y su hija Wanjiku wa Ngugi, son autores con libros publicados. La celebración del 50 aniversario de la publicación de su primera novela Weep Weep Not Child Not, Child (también la primera publicada en inglés en África oriental) ha sido un buen motivo para reunirlos a todos.

En 1962, un todavía estudiante James Ngugi participó en la Conferencia sobre el estado de la literatura africana de la Universidad de Makerere, la más antigua de Uganda. Allí pudo debatir sus puntos de vista con Chinua Achebe, al tiempo que le pasó el texto inacabado de la que sería su primera novela publicada, Weep Not, Child (traducida al euskera bajo el título Negarrik ez, haurra por la editorial Txalaparta).

En 1964 sus preocupaciones giraban en torno al colonialismo y la brutal desposesión de los campesinos de sus tierras ancestrales, situación que comenzaba a peligrar ante el surgimiento de grupos como los Mau-Mau. Así, la que está considerada como la primera obra en inglés publicada en Kenia, desde el punto de vista de un estudiante denunciaba aquella situación inhumana y descubría la fuerza de un pueblo que se ha levantado, una y otra vez, contra los intentos de sometimiento.

“El neocolonialismo será vencido y África será realmente libre. Mi escritura está dentro de estas batallas ideológicas por la libertad“, contestaba sobre las razones que le impulsan a escribir. Pero los tiempos cambian y sus descendientes han optado por otro tipo de literatura, en apariencia no tan comprometida.

De los 9 hijos que tiene el escritor, cuatro han seguido sus pasos. El mayor, Tee Ngugi ha escrito hasta el momento Veil of Fear y Season of Love and Despair (2015). Este último es una colección de 7 relatos cortos, que ha tenido muy buena acogida en Kenia, y que tratan sobre el amor y la desesperación, pero que conllevan también una mirada sobre los resultados no deseados de un sistema económico injusto  [uno de esos cuentos, “Love and Damnation”, se puede leer aquí (en)].

51tq2-wDvML._SX357_BO1,204,203,200_Siguiendo con las curiosidades, tres de ellos han elegido temáticas de novelas negras o misterio. Nducu wa Ngugi inició con City Murders la que anuncia como una serie protagonizada por el periodista de investigación Jack Chidi. Un hombre de negocios es encontrado muerto en una habitación de un motel en Nairobi y lo que deviene en una novela de detectives también muestra los claroscuros de una ciudad que vive entre grandes desigualdades sociales, sobreviviendo entre la corrupción y la angustia, pero también entre el amor y la esperanza.

La única hija escritora de Ngugi, la que fue fundadora y directora del “Helsinki African Film Festival”,Wanjiku Ngugi, explora en su primera novela The Fall of Saints (2014), el Biwulo9CQAAZxU2tema del tráfico de niños. Sin embargo, las críticas no han sido demasiado alentadoras, incluso algunos lectores de “Goodreads” insinúan que la publicación de este libro solo se entiende por ser hija de quién es. Aún así, la novela ha sido traducida ya al alemán.

Por último, Mukoma wa Ngugi es, sin duda, el más conocido del clan. Profesor adjunto en la Universidad de Cornell en Estados Unidos en el departamento de inglés, co-director del “The Global South Cultural Dialogue Project” un foro que nace con la intención de facilitar las relaciones Sur-Sur entre escritores y académicos de África, América Latina o Asia y autor de un buen número de títulos.

3607515_orig

Mukoma wa Thiong´o. Fotografía de su página web

Si sus primeras publicaciones fueron un libro de ensayos, Conversing with Africa: Politics of Change (2002) en el que analizaba los problemas actuales del continente y proponía una solución pan-africana, y uno de poemas Hurling Words at Consciousness (2006), después viró hacia la novela negra con dos thrillers: Nairobi Heat (2009) y Black Star Nairobi (2013) con los que obtuvo un gran éxito. Su último trabajo, a la espera de que publique un nuevo volumen de poesía Logotherapy, ha sido la novela  Mrs. Shaw (2015) elogiada por escritores de la talla de Okey Ndibe. En ella se aparta del género negro para abordar la situación de aquellos que se habían visto obligados a dejar su país para vivir en el exilio y que tras largos años se preparan para regresar, un argumento que suena a familiar teniendo en cuenta la biografía de su padre.

2387581_origPero además Mukoma es el impulsor de un nuevo premio: The Mabati Cornell Kiswahili Prize for African Literature, que quiere premiar obras de ficción en idioma kiswahili ((o swahili). El autor se quejaba en un artículo Time to save African languages from extinction”[en] de que las más importantes obras literarias africanas no se encuentran disponibles en las lenguas africanas de origen. Así, Todo se desmorona de Chinua Achebe, quien la escribió en inglés, ha sido traducida a más de 70 idiomas (además de castellano, hay versiones en euskera, catalán y gallego) pero no a igbo la lengua materna de Achebe. Del mismo modo, en fechas más recientes, ha criticado que en la antologia “Africa39” que se publica en inglés, solamente uno de los relatos ha sido traducido de una lengua africana, mostrando un activismo próximo al que ha mostrado su padre.

En aquella conferencia de 1962 en Makerere, una “conferencia de escritores africanos en inglés“, considerada un hito en la literatura africana, se reunió toda una generación de escritores: Chinua Achebe, Wole Soyinka, John Pepper Clark, Ezekiel Mphahlele, Bloke Modisane, Lewis Nkosi, Ngũgĩ wa Thiong’o (entonces James Ngugi), Robert Serumaga o Rajat Neogy  que discutieron, entre otros, sobre el dilema de cómo debe ser comunicada la literatura africana. Han pasado más de 50 años. Gracias a aquella conferencia Chinua Achebe se quedó impresionado por la obra de Ngugi y publicó Weep Not, Child en la conocida serie Heinemann. Después Ngugi defendió que usar una lengua colonial era un auténtico “caballo de troya”, a esa literatura Ngugi la consideraba “literatura afro-europea” por lo que decidió abandonar el inglés y escribir su obra literaria en su lengua materna, gikuyu. 50 años después, su hijo Mukoma impulsa la creación literaria en lenguas africanas, alejándose de aquellos “escritores  que aún sienten que la escritura en lenguas africanas es algo romántico”, pero ninguno de sus hijos escribe en Kikuyu u otra lengua africana (excepto-salvo error por mi parte- Mukoma que sí ha escrito poemas tanto en gikuyu/kikuyu como en isiXhosa, aunque sus novelas están escritas en inglés)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 4 septiembre, 2015 por en wa Thiong'o, Ngugi, wa Thiong´o, Mukoma y etiquetada con .
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 279,818 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: