Saltar al contenido.

Boubacar Boris Diop insiste con el wólof

En el conjunto de ensayos El llanto del hombre negro, en concreto en La literatura como bluff, Alain Mabanckou golpea contra los referentes más conocidos cuando hablamos de defensa y uso de las lenguas africanas en el contexto de las literaturas del continente. Habéis acertado: arremete contra Ngugi wa Thiongo, para después criticar de manera abierta a varios escritores del ámbito francófono: Patrice Nganang y Boubacar Boris Diop.

El segundo, uno de los grandes intelectuales y escritores del continente, ha escrito casi toda su obra en francés y además las ha publicado en editoriales francesas (aún más, se da el hecho de que su editorial francesa ha reeditado en edición de bolsillo en África, en esta misma lengua), tal y como resalta Mabanckou en su ensayo. Pero, Boris Diop también dio un giro y decidió, en 2003, escribir en wólof, una de las lenguas de Senegal, y publicar con Éditions Papyrus Afrique (Dakar) su primer libro en esta lengua: Doomi Golo. Y ahora ha dado un paso más allá y ha vuelto a publicar en wólof.

Al igual que Ngugi wa Thiong´o, el senegalés se autotraduce, en su caso al francés. Entre nosotros, ha sido publicado por Almuzara y Casa África y reeditado en fechas recientes, en versión bilingüe castellano-wólof, por la editorial 2709books, bajo el título El libro de los secretos, El libro sirvió para que el senegalés se despegara del francés y llegara a afirmar que es “una lengua de ceremonia y sus códigos, tanto gramaticales como culturales, tienen algo de intimidatorio… Son estas las razones que llevan al escritor africano a dudar del sentido y de la finalidad de su práctica literaria.” Él, desde luego, parece tenerlo claro. El francés no es una lengua africana.

El compromiso de Boris Diop con las lenguas africanas, y en concreto con el wólof, le empujó a lanzar, en 2016, la colección  “Céytu” junto a la editorial francesa Zulma y la canadiense Mémoire d’encrier. “Céytu” tiene como objetivo publicar las principales obras de literatura francófona en wolof. Así, han visto a la luz los tres primeros títulos de Mariama Bâ, JM Le Clézio y Aimé Cesáire. Estos se distribuyen por Gallimard, a través de Sodis, que procura adecuar el precio de los ejemplares a los países en los que se ponen en circulación. En Senegal, los libros se distribuyen en las librerías “Athena” y “Four Winds” de Dakar. Con esta colección querían mostrar que en la cita de la cultura, todas las voces tienen la misma dignidad.

Bàmmeelu Kocc Barma, la tragedia del Joola como centro de una maraña de historias

El hombre tranquilo, en disidencia continua como le confesaba a Pere Ortin, que es este escritor ha preferido siempre escuchar. Así, ha conseguido nutrirse de cientos de voces que después ha podido trasladar al papel. Convencido de que  los mecanismos de la ficción son mucho más inconscientes de lo que la gente generalmente cree, entiende la vida como una “maraña de historias y sueños, una oscilación permanente entre la sombra y la luz”. De esta manera, sus libros son una auténtica marea de voces, de complejidad fascinante y poliédrica.

No es extraño, entonces, que al comentar El libro de los secretos yo misma usara estas palabras:

doomi golo - el libro de los secretos

Sueños dentro de sueños. Las dos orillas del río mezclándose. Monos y hombres. La Mentira que se disfraza subrepticiamente bajo la ropa del Portador de la Verdad. Secretos que afloran. Espejos que se abren. Círculos que hay que cerrar. Cuadernos que tratan de contar. Y agarrarse a una voz.

Siguiendo esta manera de concebir la naración, en Bàmmeelu Kocc Barma se ha resaltado que las voces de las mujeres son claramente dominantes, con una heroína compleja en el centro. Si bien Kocc Barma Fall es el nombre de un importante filósofo senegalés wólof, uno de los más grandes a nivel de continente, la nueva novela de Boris Diop no trata sobre su vida y obra.

Boris Diop toma  la tragedia del Joola como eje vertebrador, atravesando toda la narración, tal y como comenta en una reciente entrevista para “Xalima”, sin que sea tampoco el tema principal. El hundimiento del Joola es, en opinión del escritor, uno de los hechos más importantes ocurridos en la historia contemporánea senegalesa.

Junto con el análisis de las circunstancias que provocaron el suceso, el escritor deja aflorar las historias de los naúfragos. En palabras del columnista de “Seneplus”, Ousseynou Bèye, estamos ante una obra  que maneja con maestría un gran número de historias y que también rinde homenaje a muchos personajes y escritores del pasado de Senegal. De hecho, el uso de figuras históricas es algo reiterado en la obra del escritor. En Los tambores de la memoria ya aparecía la reina  Aline Sitoé Diatta, y “ no debemos olvidar que mi primera novela se centró en Tamango, un personaje mucho menos imaginario de lo que generalmente se cree”, afirma.

Publicada por EJO, que es una editorial creada, entre otros, por el propio escritor, se presenta en un formato de alta calidad, ya que también se ha querido poner en valor la importancia de este aspecto. Y será el libro que inaugure el “Club de lectura en lenguas africanas” que Casa África pondrá en funcionamiento el próximo día 5 de marzo, contando con la presencia del escritor para ello.

Estefanía Calcines, Boubacar Boris Diop y Antonio Lozano. Casa África.

Aunque al senegalés no le gusta en exceso la etiqueta de “literatura comprometida”, este libro habla sobre la necesidad de una resistencia cultural. En este sentido, Alain Mabanckou destacaba, en el ensayo que iniciaba este texto, que “no se trata solo de escribir en una lengua africana, también hay que preparar al africano a leer su lengua, como se preparan franceses, chinos o rusos a leer la suya”. Sin duda, las circunstancias que ha soportado el continente le han dejado en una situación difícil, hay tarea y mucha. Sin embargo, cada vez son más los que piensan, como Boris Diop, que el futuro de la literatura africana se desarrollará en sus propias lenguas.

Bàmmeelu Kocc Barma (2018). Boubacar Boris Diop. Éditions EDO.

2 comentarios Escribe un comentario
  1. Crakmaa #

    La charla en Casa Africa sera en wolof con la ayuda de algún traductor????

    Me gusta

    5 marzo, 2018
    • En wolof y se traduce al castellano y al francés. Un saludo

      Me gusta

      5 marzo, 2018

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: