Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘eBooks’

Afrofuturismo, un género en movimiento

Algunos de los géneros que han crecido entre los escritores africanos, teniendo en cuenta su carácter minoritario, han sido aquellos que se agrupan bajo el paraguas de la “Ficción especulativa”, una auténtica ensalada en la que podemos encontrar desde “Terror” hasta “Ciencia Ficción” y junto a los que, a menudo, aparecen el “Realismo mágico” o la “Fantasía”. En los últimos tiempos, además, ha aparecido con fuerza otra denominación “Afrofuturismo” que tiene su origen y desarrollo entre la comunidad afroamericana, pero que comienza a tener su anclaje también en el continente africano.

¿Desde cuándo se escribe Ciencia Ficción en África?. Para encontrar los inicios del género hemos conseguido remontarnos hasta 1945 cuando el etíope Makonnen Endalkaččäw escribió una obra en amárico, Yayne Abeba, considerada la precursora de la ciencia ficción musulmana, junto a él surgen los nombres más conocidos de Tomás Mofolo (Lesotho,1986), Felix Couchoro (Benin, 1900), Abubakar Imam (Nigeria, 1911) o el camerunés Jean-Louis Njemba Medou quien escribió, en 1932, la novela Nnanga Kon (traducida como “fantasmas albinos” o “fantasmas blancos”) sobre el primer contacto entre los colonialistas blancos y las personas Bulu en Camerún.  El egipcio Nihad Sherif es uno de los pioneros de la literatura de ciencia ficción del norte del continente y, junto a él, se encuentran el marroquí Ahmed Abd El-Salam El-Baqqali quien ha sido comparado con Julio Verne y Ralph Ellison, y el egipcio Ahmed Khaled Tawfiq que ha escrito más de 200 libros la mayoría de ellos de ciencia ficción y de terror.

A pesar de la acogida a las obras de escritores como Nnedi Okorafor, Lauren Beukes, Dilma Dilan o Sofía Samatar, y de la aparición, gracias a la labor de  Ivor Hartmann, de la primera antología de ciencia ficción escrita por africanos (de expresión inglesa), se trataba de Sciencie Fiction by african writers, la “Ficción especulativa”, y dentro de ella la ciencia ficción, seguía siendo considerada un género menor.

En 2015, uno de esos grandes nombres de la ciencia ficción africana, Nnedi Okorafor, mostraba su enfado por el “olvido” al que se sometía a este tipo de creadores. La polémica había surgido a raíz de la publicación de un artículo en el periódico “The New York Times” que, bajo el título “New Wave of African writers with an internationalist bent”, publicaba una lista de la nueva ola de escritores africanos que triunfaban en EEUU y Gran Bretaña en la que no aparecía ningún nombre de escritor/a de Ciencia Ficción. Okorafor argumentó en aquella ocasión, que una parte del obstáculo para la ciencia ficción son “las actitudes coloniales sobre lo que es literatura y lo que no lo es”. “La base de lo que es ‘gran literatura’ en África está demasiado definida todavía por Occidente, y Occidente todavía tiene problemas para ver la ciencia ficción como un género de verdadera literatura” concluyó la autora.

Sin embargo, el debate se extendía también, con otras ramificaciones, en el seno de los propios creadores. Como bien nos habían hecho notar desde “Afribuku”, algunos criticaban el sesgo del prefijo “Afro”, como en la denominación “Afrofuturismo”, que parecía no aportar novedad alguna, frente a aquellos que consideraban lo contrario: que se trata de una nueva manera de narrar el mundo africano. Se dice que este término tiene sus orígenes en el músico Sun Ra, quien afirmaba que provenía de Saturno y que estaba en la Tierra para una misión, la de salvar a la humanidad mediante la música. Aunque se usara por primera vez como tal en 1994 en el artículo Black To The Future de Mark Dery, es decir que sus cimientos surgen en EEUU.

En 2015, el colectivo pan-africano Jalada presentó un nuevo número dedicado al “Afrofuturismo”.  Se trataba de treinta historias que se podían leer on line. Estaban escritos por personas de diferentes procedencias y orígenes. De aquella antología (una “selección” de una “elección”) es de donde ha surgido el e-book que este mismo año nos ha presentado “2709books”.afrofuturos

Afrofuturo(s) es la traducción de cinco de aquellos relatos realizada por Alejandra Guarinos. Sus autores son Suleiman Agbonkhianmen Buhari, Ivor W. Hartmann, Sheree Renée Thomas, Zachariah Waweru Njeri y Ytasha L. Womack.

La editorial nos emplaza a adentrarnos en unos relatos sobre los que opinan “no estamos ante un movimiento estrictamente literario, sino ante una estética cultural”. “Cinco relatos afrofuturistas que abordan algunos temas clásicos de la ciencia ficción, como el viaje en el tiempo y el control mental, y otros más actuales, como el medioambiente, el transhumanismo y el mundo digital. Distopías para reexaminar el pasado y cuestionar el presente, desde una perspectiva afrodescendiente”, afirman.

Carlos Bajo Erro (Wiriko), autor del prólogo, confiesa que “No soy un lector habitual de ciencia ficción. En realidad, el género no es de los que me resulten más atractivos. Pero me parece que este proyecto es muy especial, en primer lugar por la cuestión del género del que hablabas, aunque no me atraiga la ciencia ficción poner la atención en ciencia ficción africana, me parece un acto de resistencia poética especial. Por otro lado, por la apuesta, que 2709Books se haya lanzado con esta publicación es una deliciosa locura, ante la que uno sólo se puede poner al lado. Y, por último, por el lugar del que viene, el hecho de que sea una secuela de un proyecto de Jalada, también es suficiente para sumarse”.

Marina M. Mangado, la editora de 2709books, afirma: “Diría que es el género que rompe más moldes sobre la idea que el lector occidental tiene sobre qué es la literatura africana y quién es un autor africano. Y una herramienta para construir un futuro literario desde una perspectiva africana.” En estos relatos ella ve “una recuperación orgullosa de tradiciones e historias de pueblos que fueron ninguneadas y aplastadas durante la colonización. Se recrean para concebir distopías o universos fantásticos que beben del mundo de los espíritus y las divinidades de muchas culturas africanas para reivindicar el lugar de «lo africano» en la sociedad”.

En cuanto a cuáles son las aportaciones que se realizan a través de esta literatura, Mangado nos habla de “Diversidad y ruptura. Aire fresco. Reivindicación: de la tradición cultural africana con la que se crean nuevos mundos fantásticos, de las aportaciones africanas a la sociedad occidental, del derecho de un autor a escribir sobre lo que quiera, saliiéndose del espacio en el que la sociedad y la industria editorial le encasillan”.

Afrofuturo(s). Editorial 2709 books. Varios autores: Suleiman Agbonkhianmen Buhari, Ivor W. Hartmann, Sheree Renée Thomas, Zachariah Waweru Njeri y Ytasha L. Womack. Traducción: Alejandra Guarinos, 2017

La françafrique vista desde el sur – Dagauh Gwennael Komenan

Cubierta La françafrique vista desde el sur

La política e influencia francesa en el continente africano desde la visión y pensamiento de un joven marfileño, Dagauh Gwennael Komenan. Esto es lo que promete este libro, finalista en los premios de ensayo que anualmente convoca “La Catarata”, en el año 2014.

La traducción e introducción corren de la mano de Ángeles Jurado Quintana, que también ha participado en el desarrollo del mismo, y que nos adelanta que este libro es una aproximación. Estamos de acuerdo con ella en que no es el tema tratado una cuestión que se pueda despejar en 107 páginas, pero las que ha escrito Dagauh, con fluidez, estilo fácil e implacables datos y argumentos que corroboran mucho de lo que se intenta demostrar, nos proporcionan un acercamiento de nivel al controvertido papel que ha jugado y sigue jugando Francia en sus ex-colonias africanas, en el pasado y en un presente en el que siente la amenaza de China, que ya es el primer socio comercial del continente.

Esa françafrique que, según el escritor Boubacar Boris Diop, ha convertido a los países francófonos africanos en el patio trasero francés. Hablamos de “cincuenta operaciones militares desde 1960, y hasta el momento” (en el libro se listan todas ellas y se analizan en especial las de Malí, Libia, Costa de Marfil y República Centroafricana) y de la imposición de un sistema monetario (bajo el franco CFA) que se ha vuelto una “esclavitud monetaria y financiera” y al que en el libro se le da especial hincapié, ya que sin  independencia económica no puede haber independencia real.

Dagauh repasa. Francia, sabedora de que quien hizo la ley hizo la trampa, aupó al poder a una pléyade de sátrapas y dictadores. Después buscó otras formas más sibilinas de perpetuar su presencia y poder en los territorios de sus ex-colonias. Así la fórmula ideada para mantener su situación se volvió más sutil y tomó la forma de “intervenciones in-humanitarias” que para la opinión internacional, gracias a los media occidentales, se tornaban en “necesarias”. Entre ellas la de Malí, muy criticada por pensadores y activistas como Aminatta Traoré.

La intervención militar francesa en 2013 denominada Operación Serval, llegó acompañada de una misión de paz de Naciones Unidas. El propio presidente interino del país había reclamado que intervinieran para frenar el avance yihadista. En sus inicios dicha operación fue apoyada por la inmensa mayoría de malienses, según opinión del periodista José Naranjo. Pero esta “operación quirúrgica de urgencia” no ha impedido que Mali continúe inmerso en una situación de conflicto y que tras la celebración de elecciones, el país siga convaleciente.

En seguida las dudas nos asaltan y nos cuestionamos sobre las razones que han llevado a que dichas situaciones se perpetúen. El autor habla de la complicidad del Tribunal Penal Internacional, la actuación de los medios de comunicación occidentales y los discursos en torno al afropesimismo y al afroptimismo que acaban alejando el verdadero latido del continente. Pero también las situaciones de corrupción y el empobrecimiento que se dan en estos países.

Y aquí es donde aparecen aquellos a los que el autor ha dado el título de “los buenos amigos“, ya que sin esos personajes títeres de Francia y el apoyo que se dan los propios lideres africanos entre sí (Outtara a Camporé, por ejemplo) no se puede entender que el panorama no haya cambiado. Máxime cuando Dagauh afirma que organismos regionales como la CEDEAO también se han prestado al juego francés.

Además, sabemos que la Unión Africana tarda en actuar (cuando lo hace), y no suele hacerlo de la manera más apropiada. A pesar de conocer que la Unión Africana no decide con libertad, sino que tiene que contar con el visto bueno de la comunidad internacional (léase Unión Europea o Naciones Unidas) la escasa relevancia de su actuación está fomentando la idea de que está haciendo aguas. Sobre la escasa incidencia de esta organización, decidida a buscar “soluciones africanas a los países africanos”, es necesario también hablar (en el libro se echa de menos un análisis de sus actuaciones en relación con los diferentes casos expuestos).

Para terminar, Dagauh va más allá y plantea una inteligente cuestión; nos podemos imaginar ¿una Francia sin África?. Al igual que ocurre cuando se le da la vuelta a la tortilla, intuimos tras la lectura cuál podría ser el resultado. Pero viendo (y constatando) la actualidad de la françafrique, queda por saber si algún día estos países africanos darán los pasos suficientes.

El esperanzador levantamiento del pueblo burkinés (la voluntad del pueblo), bajo el espíritu de Sankara, para frenar el golpe de estado que amenazaba con colocar en el gobierno a un hombre fuerte de Campaoré, quien está acusado de asesinar al líder burkinés. O la resistencia que ha manifestado Laurent Gbagbo en Costa de Marfil (la necesidad de líderes fuertes), son solo algunos ejemplos que nos parecen querer indicar que lo que hoy es una mera especulación, se puede convertir en realidad.

Mientras llega, no permitamos que la françafrique viva en la sombra.

Ficha:

  • Título original:  La françafrique vista desde el sur (2016)
  • Idioma: Original: Francés
  • Traducción al castellano: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2016)
  • Traducción e introducción: Ángeles Jurado Quintana
  • Formato: eBook, disponible en Unebook
  • PVP: 8,34 €
  • Nº páginas:107
  • Leer un fragmento, aquí

Amanecía – Fatou Keïta

Cubierta - Amanecía - Fatou Keïta - 2709 books

Con un doloroso flashback, así comienza Amanecía. De este modo se asegura la escritora que no dejemos la lectura una vez comencemos a pasar las primeras páginas y nos encontremos con su protagonista. Porque la voz de Shina, la joven hija del primer ministro de un país llamado Bahía de los Cocodrilos y parte de la alta sociedad de Transville (nombre este último, nos lo corrobora Ángeles Jurado Quintana en su impecable prólogo, bajo el que se esconde un calco de Abiyán), nos va a enervar (voy a ser comedida) con la historia que sigue, con sus gestos y sus inacciones.

Por que la tal Shina tiene todo para disgustar; le sale el dinero por las orejas, ha estudiado en el extranjero, es culta, inteligente y además, bella. Pero, sobre todo, porque desde el comienzo inquieta su inconsciencia al no darse cuenta (¿o es no querer?) de que pertenece a un mundo erigido desde la injusticia y que la situación privilegiada que ostenta se debe a la falta de escrúpulos de su padre miembro de un gobierno corrompido y violento. Hasta el día en el que se encuentra con Éloé, un niño de la calle.

Fatou Keïta nos muestra el cambio progresivo que va dando Shina, desde la joven que se pasea hermética y ciega en uno de sus tres coches de lujo hasta la mujer que elige al niño pelirrojo y se acaba haciendo cargo de él y convirtiéndose en madre. Por el camino descubrirá el amor, cambiará de amistades y prioridades e irá desenmascarando la hipocresía y la frivolidad de la sociedad en la que se mueve y el abuso y los tejemanejes de los políticos que les gobiernan.

Una novela se puede apreciar desde muchos prismas. Fatou Keïta no nos va a encantar con una prosa magnética, llena de palabras escogidas y frases con sonoridad. No. Sin embargo, ha logrado algo excepcional al aunar a un texto ágil, entretenido y lleno de giros (a pesar de algunos párrafos que desentonan) una serie de temas e inquietudes profundas (aunque enumeradas parezcan excesivas), hasta formar un completo mosaico que desnuda a la sociedad marfileña, y en particular a la de Abiyán, y da un repaso a su pasado político más cercano sin meter la cabeza debajo de la tierra.

Fatou Keïta mira a los suyos y los da la vuelta, observa a su alrededor y señala en voz alta entre los propios africanos. Así, nos describe su país en la fecha previa al primer golpe de estado (1999), “Aquí no había guerras ni hambre […] la perla de las ciudades africanas, “El pequeño París”, como decían algunos”, mientras el líder de la oposición se pudre en la cárcel. Los desmanes, la persecución y los enfrentamientos que acaban librándose a machetazos nos descubren un lugar en el que se ha decidido sepultar el diálogo para hacer reinar la imposición y acabar en brazos de una búsqueda de identidad que les dividirá aún más.

Pero además, la narración se va adentrando en un buen ramillete de cuestiones morales que se abren ante el lector, planteadas desde un formato sencillo, a menudo con preguntas, gracias a un texto en gran parte trufado de diálogos que le aportan ligereza y que logran que el armazón de la historia pueda llegar a condensar una importante cantidad de dilemas y también problemáticas sin desmoronarse: SIDA, blanqueamiento, cirugía estética, ayudar o no y cómo hacerlo, pobreza extenuante, violencia de todo tipo, la situación de la mujer….

Amanecía viene acompañada de una estupenda imagen en su portada (la editorial 2709 books cuida todos los detalles, también este). Lo que me da pie a hablar sobre ella, de esa sombra infantil que veo frágil y hermosa, condenada a saltar y jugar en el duro asfalto de la calle, ajena, y que intuyo está a punto de desvanecerse en cuanto dé el siguiente salto engullida en las tinieblas. No es extraño que Fatou Keïta, una escritora que entiende, creo, la escritura como compromiso, como denuncia, y cuya trayectoria literaria la ha generado en el ámbito infantil y juvenil les haya incluido en esta su segunda novela. “No invento nada”, dice en una entrevista. Esos seres existen, al igual que esos barrios de infraviviendas que una tormenta descompone llevándose cientos de vidas, esas mujeres enfermas y abandonadas, esos niños durmiendo encima de los cartones húmedos y fríos debajo del puente, expuestos, indefensos. Todos forman parte de una realidad a la que se ha cerrado las puertas. Keïta lo tiene comprobado y observa las consecuencias: una sociedad que engendra odio y violencia solo puede producir lo mismo. Y lo que le acaba ocurriendo al niño Éloé es una buena muestra de ello.

Fatou Keïta, una escritora marfileña que escribe desde África y cuyo primer libro Rebell sobre la ablación es lectura obligatoria en los centros escolares de su país, hace limpieza en casa y logra que nos sintamos conmovidos por la historia. Da pavor abrir ciertas puertas pero es irremediable hacerlo, parece decirnos. Ella ha mostrado, a través de una mirada muy lúcida, un buen puñado de orígenes para intentar salir de la oscuridad. Una auto-reflexión necesaria. Y muy de agradecer.

Los ricos plantaban césped y cercaban los lugares destinados a los transeúntes mientras que, en los barrios populares, las aceras estaban atestadas de vendedores que se disputaban el más mínimo espacio para colocar una mesita o una cesta y poder trapichear.

Ficha:

  • Título original:  Et l’aube se leva (2016)
  • Idioma: Original: Francés (Editorial CEDA-NEL Présence africaine, 2006)
  • Traducción al castellanoEditorial 2709 books (2016)
  • Traductora: Alejandra Guarinos Viñals
  • Prólogo: Ángeles Jurado Quintana
  • Imagen de cubierta: On the way home, Gorgie Pauwels en Flickr.com
  • Formato: ePUB
  • PVP: 6,00 €
  • Glosario: El eBook incluye un pequeño vocabulario para entender mejor la historia
  • Leer un fragmento de Amanecía, aquí

et-l-aube-se-leva

El trío de ases de Venance Konan

Aciertan de nuevo desde la editorial 2709 books con la publicación de otro relato del marfileño Venance Konan. Pero, ¿quién es Venance Konan?. Para los despitados os pongo sobre la pista.

“Venance Konan es un autor prolífico y premiado, pero desconocido en nuestro país. Sus relatos sarcásticos permiten reír y pensar. Y suelen enganchar: quieres más. Es crítico, también consigo mismo. Mete el dedo en la llaga africana y occidental. No esconde su compromiso. Es cercano” argumenta Marina M.Mangado, la cara visible de la editorial para “África no es un país“.

Desde Wiriko, Carlos Bajo Erro nos da una semblanza más política de este controvertido periodista, “La figura de Venance Konan es de todo menos tibia. Se trata de uno de los periodistas y escritores más conocidos de Costa de Marfil con un posicionamiento político, ante la crisis, tremendamente claro. Se colocó del lado de Ouattara durante la campaña y el conflicto posterior, lo que le permitió regresar de una especie de exilio francés, cuando Ouattara tomó posesión del poder”. Y califica su obra: “Aparecen como historias humorísticas, ligeras y desenfadadas, pero no hay que escarbar demasiado para darse cuenta de que debajo de la superficie los relatos tienen una considerable profundidad o, al menos, una considerable voluntad pedagógica. A decir verdad, además, Konan ha encontrado los mecanismos para que esa intención de transmitir un mensaje se cumpla”.

En una entrevista para este blog, Konan afirmaba que lo que le llevaba a sentarse delante del papel en blanco “son las ganas de contar cosas. A veces, son ganas de gritar.” Y que el humor es parte de su carácter y “que los asuntos serios llegan mejor cuando se narran desde el humor.” Tres son los nuevos relatos que se unen a “Robert y los Catapila” y “El entierro de mi tío” y que nos vuelven a mostrar esa narrativa fácil de leer, bien escrita y llena de humor. El cuento o relato corto tiene sus propios mecanismos, es un género difícil, pero los de Venance Konan nos dejan un buen sabor de boca al acabar de leerlos tras haber soltado alguna carcajada. Y también nos inducen a la reflexión. Una buena apuesta.

La gata de Maryse

Cubierta - La gata de Maryse - Venance Konan - 2709 booksAnte todo este relato se escribe desde el conocimiento de la realidad de las complicadas relaciones entre seres humanos de diferentes culturas. El amor (tanto el que siente el universitario marfileño hacia la francesa Maryse, como el que esta siente hacia su gata). ¿o deberíamos de hablar mejor de sexo?, es el motor que lo mueve todo… Un sentimiento que al principio surge interesado (las mujeres extranjeras suponen para los marfileños una oportunidad de lograr el pasaporte y salir del país) y que después podemos plantearnos si es sincero o una especie de coartada ante lo que va sucediendo. Máxime si tenemos en cuenta que el gato siempre está bien alimentado y luce gordo en un país en el que la pobreza y la necesidad se cuela por todas las rendijas.

La visión del otro, la corrupción política y policial y las revueltas estudiantiles aparecen como telón de fondo. Un relato no exento de crítica hacia los mismos marfileños y su postura “Vuestro objetivo no es otro que convertiros en refugiados mantenidos o trabajadores emigrados a Europa; en realidad, lo que tendríais que hacer es movilizar toda vuestra fuerza e inteligencia en el desarrollo de vuestro país”, que no nos sorprenderá en su final, pero que nos dejará con el pie cambiado.

La guerra de las religiones

</pEsta vez el escritor se atreve con la religión. La propia editorial nos resume su contenido: “La vida en la Riviera, barrio de Abiyán, se vuelve insoportable cuando Antoinette convierte su casa en la sede de un grupo de rezos nocturnos. Amon, Karamoko, Bernard y Aristide, amigos, cristianos unos, musulmanes otros, intentan hacer frente a los tejemanejes de esta mujer de labios siempre crispados que vive de los chismes del barrio y de aprovecharse de la debilidad de espíritu en tiempos de crisis.

Un relato sobre oscuras envidias, un extraño profeta cargado de oro y estrategias más o menos ingeniosas para combatir los cotilleos y el fanatismo religioso. Todo ello regado con unas cervezas en el maquis, algo de filosofía china y mucho humor «a la Konan»”

En nombre del partido

Ficha técnica – En nombre del partido ISBN: 978-84-941711-7-8 Formato: ePUB Idiomas: del original: francés (Costa de Marfil) de esta edición: castellano Publicado el 09/12/2015 PVP: 3,00 € Autor: Venance Konan Traductora: Alejandra Guarinos Viñals Cita: El Líder Carismático se otorgó el ministerio de Estado y asignó los restantes a tres miembros de la dirección del partido, cada uno originario de una región del país. En los demás ministerios, el Líder Carismático puso a dos de sus amantes, originarias de distintas regiones del país, porque en este terreno el Líder Carismático, que era un político cumplido, también hacía geopolítica. Descripción: La vida del camarada Faustin se complica cuando el Líder Carismático cuenta con él para hacerse cargo de un asunto delicado pero fundamental en el devenir del partido. Tras años de militancia durante los cuales ha sacrificado su salario, su tiempo y su libertad, llega el momento de demostrar qué está dispuesto a hacer en nombre del partido y de la gloria prometida. Un relato sobre (in)fidelidades políticas y vitales cargado de humor y despropósitos. Una ficción tan ridícula en apariencia que solo puede esconder historias y miserias reales, esas de las que son capaces los políticos cuyo único objetivo es alcanzar el poder y no irse jamás.

La política como eje vertebrador de este relato nos descubre bajo una trama hilarante el submundo de poder y vileza que se esconde detrás de las maniobras de aquellos que solo guiados por su amor al poder son capaces de cualquier cosa. Bajo la forma de un vodevil, se nos muestra una historia extravagante y muy divertida, pero tras la que no pueden esconderse las manipulaciones y los movimientos internos de los partidos políticos, en los que el sexo y el dinero aparecen como hermanos del poder. El proceso de desengaño, desde las ilusiones por querer cambiar desde la oposición el sangrante régimen del dictador, pasando por el acceso al gobierno del partido de izquierdas con su ideario de promesas y libertades y su posterior caída en la corrupción, miseria y declive se narran desde la voz de unos personajes nada edificantes. Faustin, el camarada, ex-profesor de Instituto, que lo ha sacrificado todo “en nombre del partido” comprobará en su propias carnes lo grosero de la manipulación de un sistema que ha sido establecido para perpetuar privilegios y desigualdades, justo lo que él pretendía combatir.

“Unas risas acompañadas de unas cuantas preguntas: ¿De qué son capaces los militantes por su partido? ¿Y los políticos «profesionales» por alcanzar la gloria prometida? ¿Y los líderes por mantenerse en el poder? ¿Todo está en venta? ¿Dónde están la izquierda y la derecha? ¿Qué hay detrás de ese programa electoral que casi nadie lee?. Una historia sobre (in)fidelidades políticas y vitales cargado de humor y despropósitos. Una ficción tan ridícula en apariencia que solo puede esconder historias y miserias reales, esas de las que son capaces los políticos cuyo único objetivo es alcanzar el poder y no irse jamás.”

Ficha:

  • Título original:  La chatte de Maryse/ La guerre des religions/Au nom du parti (2005) – (Extraídos de la colección de relatos Robert et les Catapila, recueil de nouvelles (2005)
  • Idioma: Original: Francés
  • Traducción al castellano: 2709 books
  • Traductora: Alejandra Guarinos Viñals
  • Formato: e-book
  • Contienen un breve vocabulario para entender mejor la historia
  • A la venta: en 2709 books y en Lektu

De Abiyán a Túnez – Mariama Ndoye

Desde luego, es una novela compleja. Parece contar las adversidades por las que pasa una familia africana de diplomáticos de origen senegalés en su recorrido, un exilio obligado desde Costa de Marfil a Túnez debido a los “disturbios políticos, otros lo llamarían estado de guerra” en el país marfileño, a través de la voz femenina de la protagonista. Pero el texto bucea en más densidades de las que a priori pudiéramos prever.

Saltando de la epístola al monólogo interior, sin temporalidad y sin acabar de encajar en ningún formato, errática, como si se tratara de dar rienda suelta a una corriente más fuerte, a una fuerza que recoge anécdotas, acontecimientos, experiencias, sentimientos y penosidades dentro de una gran red para después abrirla con brusquedad, con voracidad, con un punto de ironía a veces y siempre con gran locuacidad. Una fragmentación que evoca las sacudidas de las olas, olas del pensamiento y recuerdos de la protagonista que se elevan ante nosotros desde el primer párrafo que ya se orienta tanto al mundo de los muertos como al de los vivos, en una mezcla que no quiere distinguir porque todos pueblan, en definitiva, el mismo lugar.

Ella se nos muestra como lo que es sin necesidad de explicaciones y sí de muchos cuestionamientos y alguna directa denuncia, dejando claro desde un principio que se abre con unas “confidencias a Billy”, un leal sirviente que se dirige por las mañanas a la casa de la protagonista desde Abobo uno de los suburbios más deprimentes de Abiyán, para continuar en el capítulo siguiente con las risas de Mouskéba, la gobernanta y querida narradora cuentacuentos que tendrá un trágico destino, a quiénes no olvida en sus recuerdos.

Desde aquel Senegal féliz (donde era “una niña mimada y dependiente”) va rememorando trozos de su infancia, poblados de personajes entrañables para ella, mientras va colando acontecimientos como el del hundimiento del Joola, “el Titanic africano” (cuyo desgraciado hundimiento ocurrió una “noche satánica del 26 al 27 de septiembre de 2002” por exceso de pasaje, “precipitación, diletantismo, afán de lucro, inconsciencia” y del que aún hoy no ha habido resarcimiento ninguno) que se llevó muchas vidas y que marcó a todo el país y en concreto a su generación.

s2_07bw

“En África, fuera de la familia no existe nada” afirma, y es sin duda en torno a ella cuantos más momentos placenteros recuerda. Reviviendo los años de su infancia, en su Senegal natal, en Rufisque su fuente vital, las vacaciones en el pueblo, cuando aún vivía entre griots y escuchaba a los mandingas y sus koras, a los moriscos y su calabaza de agua, mientras degustaban el sabroso garba. Rememorando los años marfileños, los recuerdos cómicos relacionados con el vecindario durante el periodo de preguerra. Escenas cotidianas que se solapan y se conectan una tras otra, elegidas entre otras tantas que no se aparecen con igual intensidad o nitidez. La memoria siempre ha sido selectiva. Para terminar en Túnez. Donde todo es diferente: el clima y algunos comportamientos racistas que sufre Nafy (su hija) hacen que su estancia no sea todo lo cómoda que debiera (a pesar de que podría ser peor,  cree, en algún país europeo o americano, a fin de cuentas “Túnez es África“) pero será el lugar en el que se “le abrirán los ojos acerca de los misterios de la naturaleza humana” y al que denominará “pais-hermano”. La narradora nos introduce en este país a través de profusas descripciones de sus monumentos y lugares y de sus gentes logrando una auténtica guía de viaje (mientras recuenta encuentros con personas que la iluminan y a los que denomina “encuentros faros” de los que su estancia allí está plagada).

3059658601fd9664672e3cc69537fbca

Centro para mujeres. Rufisque (Senegal). Fuente: HRS

Un vaivén vital del que surgen muchos pensamientos en torno a lo que va conociendo y a lo que va viviendo. Al evocar su infancia le llegarán a menudo muchas sabrosas reflexiones de su padre sobre la realidad actual (“La sociedad de consumo incita a la adquisición desenfrenada de bienes materiales. Le gusta decir que hemos pasado de la choza al chalé de tipo suizo demasiado deprisa, lo que acarrea malversaciones de dinero público (…) la construcción de fortalezas de mal gusto, deprisa y corriendo y sin el debido respeto a las normas de seguridad e higiene medioambientales, las destrucciones masivas provocadas por la más mínima intemperie. ¿Cómo olvidar las inundaciones de triste memoria en Senegal y Argelia?”), junto a las suyas propias que salpican todo el texto (“El africano tarda en aprender”).

Todo su periplo tiene el aliento del exilio, ese ir-venir que no cesa. Y entre tanto, surgen cuestiones cotidianas y preguntas existenciales sobre la vida y sobre la muerte. Cuestiones vitales que todos nos formulamos, envueltas en conversaciones espontáneas de barrio, de ciudades que no son la propia (y al cabo quizás acaben siéndola),  como mujer y madre (“Díficil ser una buena ama de casa y “uno de los autores más prolíficos de África Occidental”), como testigo de acontecimientos históricos (“¿Qué puede florecer cuando mueren el amor y la esperanza?”) o como ser humano en permanente cuestionamiento (“La mirada que ponemos en los demás cambia en medio de la congoja, la vida es efímera (…) ¿merece la pena vivirla?”), y que vienen envueltas en decenas de referencias culturales y de canciones y artistas que completan su memoria (desde los egipcios Umm Kalzum y Abdel Wahab hasta los senegaleses Fatou Laobé o Ndongo Lo, sin olvidar al malí Salif Keita ni a la sudafricana Brenda Fraiser)

Inconexa pero vital la escritura fluye en oleadas, a veces mansas y a veces terribles y destructoras. Ella es incapaz (¿o no quiere?) de poner orden, pero conoce dónde está el inicio de cada sacudida de agua, de dónde brota. Sabe que las más suaves te mecen y te acompañan aliviando el viaje y que las más atronadoras siempre traen desolación incomprensible e injusticia. No es una anécdota la relevancia que adquieren Mouskéba y Billy en la narración, no en vano “¿Existe refugio más seguro que el corazón de un amigo?”. Ni tampoco el recuerdo del Joola.

Este mundo tan aparentemente heteróclito, pero este mundo en el que todo encaja, este mundo que solo es uno.

Ficha:

  • Título original:  D’ Abidjan à Tunis (2007)
  • Idioma: Original: Francés (Editorial abis editions)
  • Traducción al castellanoEditorial 2709 books (2015)
  • Traductora: Mar i Cel Perera Valls
  • Imagen de cubierta: In the wash, Jeff Attaway en Flickr.com
  • Formato: ePUB
  • PVP: 6,00 €
  • Glosario: El eBook incluye un pequeño vocabulario para entender mejor la historia
  • Leer un fragmento de De Abiyán a Túnez, aquí

fdf9abf6074fb96a8d0d123e93c356684e183200

Otra visión del libro desde Lecturafilia 

He descubierto literatura africana diferente, escrita por una africana de los pies a la cabeza y sin ampararse en tópicos. Mariama Ndoye es traducida por primera vez al español de la mano de la editorial 2709 books, quien nos da a conocer su obra De Abiyán a Túnez, una especie de reflexiones nacidas según el avance del propio pensamiento, y en medio de las actividades cotidianas.  Parece literatura de viajes y mezcla características de la literatura egográfica, esa que nace de los recuerdos y que alterna pasado con presenta e incluso futuro.

Mariama Ndoye nació en Rufisque, Senegal, en 1953. Estudió Letras Clásicas en la Universidad de Dakar, obtuvo la licenciatura en 1976 y se doctoró en Letras Modernas en 1982. Tras cursar Museología en la Escuela del Louvre, fue conservadora del Museo de Arte Africano del Instituto Fundamental de África Negra en Dakar hasta 1986. Más tarde, durante su estancia de quince años en Costa de Marfil, fue profesora de Letras en el Instituto Sainte Marie de Cocody, en Abiyán, y consultora del Banco Africano de Desarrollo.

Siguió una estancia en Túnez, país en el que se consagró a la escritura. De vuelta en Senegal, fue la directora del Libro y de la Lectura del Ministerio de Cultura entre 2011 y 2013. En el año 2014 fue nombrada conservadora del Museo Léopold Sédar Senghor, ubicado en la antigua residencia del presidente, que hoy es propiedad del Estado senegalés. Precisamente, en De Abiyán a Túnez salta de un espacio a otro de manera precipitada, y tanto estamos en Senegal, como en Costa de Marfil o en Túnez:

“Regreso al presente. Seis de la mañana frente al río. Dos cocoteros enmarcan la explanada-restaurante”.

Estamos delante de una obra que nos conmina a debatir, a que pensemos continuamente en temas estrictamente de preocupación africana, pero otros tantos universales, como es el caso de la familia, la educación, las (des)igualdades entre hombres y mujeres, los recuerdos, la muerte… Y lo que ante todo caracteriza a la autora es que no tiene pelos en la lengua, y opina claramente sobre temas de actualidad.

“La falta de delicadeza de los occidentales modernos sobrepasa a menudo el entendimiento de los africanos”.

“¡Que haya mujeres que esconden sus prominentes clavículas… mientras otras se empeñan en perder algunos malditos kilos…!”.

En medio de las reflexiones y la dureza del mundo que le ha tocado vivir, nos encontramos con toques de humor, con sorpresa de la autora antes los acontecimientos del día a día, y el descubrimiento de las diferentes costumbres. En medio de su día a día atareado, Mariama nos confiesa que porta un diario en que consigna “todo lo bueno y lo no tan bueno, lo sublime y lo crapuloso”.

eKitabu: abriendo camino al libro electrónico desde Kenia

tech_worldreader38__01__630x420

Estudiantes con ebooks en Kenia. Fotografía: Worldreader

Henry Chakava es uno de los editores más reconocidos de Kenia (lideró el éxito de la African Writers Serie). Se llegó a enfrentar al gobierno para frenar el monopolio estatal en la publicación de libros, se atrevió a publicar en lenguas locales cuando hacerlo estaba considerado algo subversivo, y siempre está dispuesto a poner su conocimiento para la mejora del servicio de la edición y publicación. Chakava opina que las editoriales africanas necesitan diversificar sus productos para adecuarse a las nuevas demandas, aludiendo a la impresión bajo demanda, la publicación digital y a los e-books.

Sin embargo, en el continente africano donde el uso del teléfono móvil se ha disparado en los últimos años, aún no tienenMasai phone apenas cabida los libros electrónicos, ya que los smartphones o tablets que incluyen e-readers tienen un costo demasiado alto para la mayoría de la población africana. En cambio, algunos opinan que en África se puede dar la situación de pasar en no mucho tiempo de una “sociedad sin libros” a una “sociedad post-libro”. Otros ven el futuro en la “impresión bajo demanda” o en los audio-libros (basándose en la tradición oral de los africanos). Mientras, la edición digital en el continente sigue su camino.

En los últimos años han ido surgiendo iniciativas, plataformas, editoriales y revistas digitales que impulsan estas nuevas formas de lectura en el continente africano. Por mencionar algunos, la editorial Cassava Republic ha abierto dos colecciones de e-books, una bajo el sello Ankara Press (romance) y otra bajo el de Cassava Crime (thriller) mientras remarca las dificultades que presenta la edición y publicación de libros convencionales en Nigeria, donde encontrar buen papel o una máquina de impresión eficiente no es fácil, a lo que se unen los problemas de distribución, almacenamiento y cobro. Kachifo es otra editorial nigeriana independiente que apuesta por el formato electrónico y que publicó Fine Boys de Eghosa Imasuen en versión digital antes que en convencional.

Sudáfrica abrió la primera tienda de libros electrónicos del continente en 2010, bajo el nombre de Kalahari, y dos años después hacía lo mismo África del Este con ekitabu.

ekitabu_302x58 copy

Es la primera plataforma de distribución de contenidos digitales de África del Este. Se trata de una aplicación que da acceso a más de 400.000 libros electrónicos, incluyendo los productos más vendidos de Kenia, África y el resto del mundo. Además, también distribuyen material interactivo para todas las escuelas de la zona.

eKitabu (término que proviene de la palabra“Kitabu” que significa “libro” en idioma swahili) surgió en Kenia en 2012 enfocada sobre todo a distribuir libros relacionados con la educación (que suponen aproximadamente el 70% de los libros que se editan en África) y en la actualidad venden libros electrónicos, contenidos interactivos y una plataforma de aprendizaje. También apoyan el e-learning a través del programa “Tunaenda Digital” en las escuelas. Muchas de las editoriales de esta zona de África están integradas en ella. Lhongor Publishers (con 250 títulos, la mayoría de educación), Moran Publishers Kwani?. 

Ellos mismos resaltan que se involucran directamente con las personas, con las escuelas y sus maestros y con los estudiantes y sus familias. También trabajan de igual manera con librerías y editoriales convencionales. Además, eKitabu innova al admitir la compra de libros electrónicos mediante servicios que permiten realizar pagos desde el teléfono móvil, como M-Pesa (en Kenia), MTN (en Uganda y Ruanda) y Tigo (en Tanzania), así como mediante el uso de tarjetas de crédito.

Cuenta, además, con un “Concurso de Ensayos” (dirigido a los cursos de primaria y secundaria de todas las escuelas públicas y privadas de Kenia) que ya va por su tercera edición. Durante la “Feria Internacional del Libro de Nairobi”, eKitabu otorgó el premio a los ganadores del Concurso de Ensayos digital de este año entre los estudiantes que habían presentado sus ensayos online para la competición, en inglés y en swahili.

Camino de la salvación – Aminata Maïga Ka

10382635_740537916029025_5818063442523803967_n

Aminata Maïga Ka se casó en segundas nupcias con Abdou Anta Ka (reconocido como uno de los grandes dramaturgos senegaleses). Sus casas en Thies y Dakar siempre estuvieron abiertas y fueron el punto de encuentro de muchos artistas; cineastas, pintores… pero sobre todo de escritores. De hecho, la pareja puso a sus tres hijos los nombres de escritores amigos suyos, reconocidos internacionalmente; Leopold Sédar Senghor, Mariama Bâ y Birago Diop. Aminata afirmaba que habría necesitado dos páginas para escribir los nombres de todos los escritores que conocieron, pero por encima de todos ellos destacó la figura y la amistad de una escritora única: Mariama Bâ, autora de Mi carta más larga.

Ambas pusieron a la mujer en el centro de su narrativa, pero si bien Mariama Bâ se negó a ser considerada feminista, Aminata Maïga Ka no rechazó de plano el término: “A mi manera lo soy”, respondió. No en vano esta mujer comprometida había escrito cuatro novelas: La Voie du salutLe Miroir de la vie, En votre nom et au mien y Brisures de vies, con las que trataba de sacar de la oscuridad temas como la violación, los matrimonios forzosos, la ablación o la violencia contra las mujeres.

02dfb72b417892d1281fea3d502808db

Fabrice Monteiro’s “Gorean Summer”: Celebrating Senegal’s Beaches | New Republic

Camino de la salvación es una novela corta que narra la historia de Rokhaya, descrita por su propia hija con estas palabras al inicio de la novela: “Una mujer que había sabido encarar sin protestar todas las fealdades de la vida: la humillación por parte de su marido, las exigencias de su hija, los caprichos de su nieto, la mezquindad y traición de sus amigas” y de su hija, Rabiatou. Dos generaciones y dos modos de entender la vida; una representa la tradición y la otra la modernidad, buscando el camino de la salvación, ¿la esclavitud? o ¿una libertad truncada, teledirigida?.

Tiene esta novela mucho que recuerda a Mi carta más larga. En aquella, Mariama Bâ nos presentaba a una mujer viuda, Ramatoulaye, que iba desgranando su vida en una larga carta escrita a su amiga divorciada, Aïssatou. En esta, la voz desde el más allá de la madre cuenta su tragedia y la de su hija. En ambas, las mujeres de las anteriores generaciones contemplan cómo los nuevos tiempos les traen hijas que no dudan en mantener relaciones sexuales fuera del matrimonio, luchar por ser independientes e incluso entrar en la política/ejercer de abogadas. En ambas, los hombres usan las tradiciones (injustas) sin tener en cuenta lo que suponen para las mujeres que, libres u obligadas, comparten sus vidas con ellos.

El camino de la salvación salpica su previsible desenlace con ideas de calado, ya sean sobre la condición de la mujer senegalesa, ya sean sobre el futuro del propio continente, o sobre el choque cultural que supone la emigración y que en el caso de Rabiatou, que va a estudiar a París, le sirve para abrir los ojos.”Ella, que se las ingeniaba para imitar al blanco hasta en su manera de vestir y su manera de hablar, se prometió a sí misma que iba a volver a ser la negra de la que quiso renegar. Su vida le había abierto los ojos: hiciera lo que hiciera, jamás sería una blanca” (pág.36).

El deseo de independencia de los colonizadores europeos y la distancia con los blancos, que se muestra casi siempre infranqueable, también ocupa gran parte de las conversaciones de los hombres y se utiliza para argumentar comportamientos machistas. A la postre, la propia Rabiatou será vista como “poco negra” y como “muy europea” por su empeño en estudiar, leer, ser abogada, no depender económicamente de su marido y disfrutar de su pareja a cada momento del día, saliendo a la calle en su compañía. Del mismo modo, los hombres se calificarán entre ellos de “poco negros” o “muy poco africanos” cuando se topan con uno de ellos (Racine, el marido de Rabiatou) que les reprocha sus infidelidades, comportamientos y su relación de mutuo respeto en el matrimonio. Aludiendo a ese orgullo de africanidad (que usa identidad y tradición a su antojo) justifican sus acciones.

Aminata Maïga Ka escribió esta obra entre 1977 y 1980, pero la reflexión acerca de la identidad, del conflicto tradición-modernidad, de los matrimonios concertados y de lo que la sociedad espera de la mujer (africana o no) sigue de actualidad. Quizá la sociedad en la que hoy vivimos no haya cambiado tanto como creemos y quizá este sea un buen motivo para leer la obra de esta escritora senegalesa. [Editorial 2709 books]

Ficha:

  • Título original:  La Voie du Salut (del volumen La Voie du Salut et Miroir de la Vie) (1985)
  • Idioma: Original: Francés (Editorial Présence Africaine)
  • Traducción al castellano: Del volumen Las africanas cuentan. Antología de relatos.
  • Traductoras: Inmaculada Díaz Narbona y Claudine Lécrivain
  • Edición actual: Editorial 2709 books (2014)
  • Formato: ePUB
  • PVP: 3,00 €
  • Glosario: El eBook incluye un pequeño vocabulario para entender mejor la historia
  • Leer un fragmento de El camino de la salvación, aquí

la-voie-du-salut-le-miroir-de-la-vie

¿Una vuelta de tuerca africana a la novela romántica?

Ankara-Press-1024x378

La editorial nigeriana Cassava Republic lanzó el pasado diciembre un nuevo sello con seis títulos de ficción romántica bajo el nombre “Ankara Press”. Si bien la ficción romántica no es nueva en el continente (existen editoriales de este género en Sudáfrica (Sapphire Books, Nollybooks), África Oriental (Storymoja Drumbeats) y África francófona (Adoras), “Ankara” pretende elevar el listón de la calidad de la escritura romántica contemporánea.

14681494601_90a90deefd_b

Bibi Bakare-Yusuf. Foto: Africa Writes 2014

Su objetivo es la creación de “un nuevo tipo de romanticismo”, que refleje la vida y las aspiraciones de las mujeres africanas modernas (y de los hombres) y que, al tiempo, desafíe las percepciones estereotipadas que conlleva el género “romántico”.

Su creadora Bibi Bakare-Yusuf (cofundadora de la editorial “Cassava Republic”) agregó que la misión de la serie es proyectar la imagen de una mujer africana que tenga confianza y sea elegante, ambiciosa y cosmopolita a la vez y que lograra empoderar a las mujeres africanas. Parte de esa proyección se refleja en el nombre que han elegido, Ankara, un tejido africano estampado que evoca a la vez la tradición y la modernidad.

Sobre la cuestión de si una novela romántica puede llegar a empoderar a las mujeres, Amara Nicole Okolo opina en sentido afirmativo también y explica cómo las novelas románticas pueden realmente cambiar la vida de una mujer para mejor. En África, añade, las mujeres suelen ser vistas como máquinas de hacer niños y mano de obra doméstica y han olvidado que tienen sentimientos y el derecho a amar y a ser amadas y gozar de una vida plena también en el plano sexual.

“Ankara Press” ha publicado seis títulos inicialmente en formato de libros electrónicos. Son relatos cortos y a un precio muy asequible, ya que uno de sus objetivos es que se comercialicen y se lean. Esperan publicar otros seis títulos en 2015.

Ibiam-Finding_love_again_B-e1420856588402 Affinnih-A_Tailormade_Romance_B-e1420856672428 Gowon-A_Taste_of_Love_B-e1420856710780
Okolo-Black_Sparkle_Romance-e1420856747666 Awonubi-Love_s_persuasion_B1-e1420856770863 Thula-The_Elevator_Kiss_B-e1420856796909

Sus autoras son escritoras africanas: Oyindamola Affinnih, Sifa Asani Gowon, Amina Thula, Chioma Iwunze-Ibiam, Ola Awonubi y Amara Nicole Okolo. Las ilustraciones de las portadas las ha realizado Onyinye Iwu.

Robert y los Catapila/El entierro de mi tío- Venance Konan

Cubierta - Robert y los Catapila - Venance Konan - 2709 books

Venance Konan es el ganador del “Gran Premio Literario de África Negra de la Asociación de Escritores en Lengua Francesa”, en la edición de 2012, por su novela “Edem Kodjo, un homme, un destin”. En 1993 obtuvo el premio al mejor periodista de investigación en su país, Costa de Marfil,  y fue corresponsal en Afrique Magazine. Hasta hace muy poco, sus obras no estaban traducidas al castellano (escribe en francés) pero ahora gracias a una pequeña editorial independiente 2709 books nacida el pasado año, cuya cara visible es Marina M. Mangado, podemos disfrutar de dos de sus creaciones que formaban parte en origen de una colección de seis relatos: “Robert y los Catapila” y “El entierro de mi tío” las cuales he tenido la oportunidad de leer. 

logo2709books802709 books nace con vocación de desarrollar un modelo de negocio responsable y sostenible (trabajan con Triodos Bank), eligiendo el formato electrónico y, a medio plazo, la impresión bajo demanda. Su objetivo es encontrar otras historias, de otros autores, que nos acerquen otras visiones del mundo y empiezan su andadura publicando narrativa africana, inspirados por la diferencia, lo desconocido y la diversidad.

Eligen el formato ePUB (acrónimo de la expresión inglesa Electronic publication – Publicación electrónica) que es un formato de documento estándar orientado a su visualización en dispositivos tipo libro electrónico (e-book) y que tiene como ventaja que puede ser adaptado a cualquier dispositivo de lectura de forma rápida y automática. Y todo ello a un precio muy asequible para el lector pero que garantiza la justa retribución a los autores. 

Una interesante iniciativa que hay que seguir de cerca y a la que os invito a conocer.

La editorial se ha estrenado con Venance Konan y hay que agradecerle que nos haya acercado dos obras de este autor:

Robert y los Catapila

Robert es una creación única: vago, derrochador y mujeriego, acostumbra a vivir de los demás. En un primer momento, acoge a los Catapila, una familia que llega sin nada, con grandes muestras de generosidad cediéndoles un trozo de bosque, que ha heredado de sus padres, para que puedan llegar a vivir de él. Así comienza una relación entre la familia Catapila, quienes en contraprestación le dan alimentos y dinero, y Robert. Los Catapila toman su nombre de las máquinas caterpilar que sirven para desbrozar bosques. El uno como la cigarra y los otros como las hormigas mantienen la situación en la que todo parece ir bien hasta que a Robert se le escapa el cuerpo detrás de la hija mayor de los Catapila y estos deciden marcharse.

Konan toma como centro del relato las disputas por la propiedad de la tierra en Costa de Marfil, que se sucedieron tras ser durante largo tiempo uno de los modelos de éxito de un país africano (se la llegó a llamar la Suiza de África). A groso modo, debido al cacao, muchos migraron a las tierras más fértiles, mientras que los vecinos de países más pobres también vieron allí una oportunidad para mejorar sus vidas. Sin embargo, la situación cambió en la década de los 90, cuando el precio comenzó a caer y el cultivo se volvió menos rentable. Los conflictos por la tierra se recrudecieron, unidos a los enfrentamientos entre diferentes etnias y nacionalidades. A pesar de ser la narración de la realidad marfileña, localizar este relato únicamente en este país es un error. Tras la historia se muestra una realidad que se vive en todas las partes del planeta en relación con la llegada del otro, del de fuera, del imigrante y subyace la pregunta de si en la situación de enfrentamiento los actores protagonistas deberían de ampliarse.

La maestría de Konan es mostrar en pocas páginas los problemas que surgen de la convivencia. Los que llegan son los extraños, a los que se les ve como ajenos y raros, los diferentes (tienen otras costumbres, otros intereses, prosperan y traen el desarrollo tecnológico), y a los que cuesta dejar un hueco para formar parte de la nueva comunidad que les rodea. Se les tolera en la medida en la que son útiles, mientras todo fluya bien y sin problemas, pero cuando la situación se tuerce son el chivo expiatorio adecuado para echarles todos los males encima. Konan, con humor, nos muestra el sentimiento adverso hacia el que se acaba viendo como un enemigo. Que el enfrentamiento llegue a producirse es fruto de muchos factores y Konan lo sabe (Los Roberts tiene sus razones también y habría que hablar de poderes superiores, por ejemplo) por eso para amplificar la lupa, los Catapila volvieron a aparecer en otra novela posterior: “Les Catapila, ces ingrats” (2009) en la que el periodista y escritor analizaba, desde su punto de vista, con humor, la historia reciente de su país y explicaba algunas de las principales razones de la crisis general de Costa de Marfil.

El entierro de mi tío

Parece que el humor no falta en las creaciones de Konan pero este relato es realmente hilarante. Escuchareis vuestras propias carcajadas. El tío Kouadjo, fue todo un carácter, de joven camorrista y de viejo un cascarrabias, ha muerto y hay que enterrarlo. Sus sobrinos intentarán hacerlo, pero todo parece complicarse. Esperando el momento de hacerlo rememoran las hazañas del tío.

En el relato se habla de los colonizadores: que obligaban a los padres a llevar a los hijos a la escuela (donde la letra entraba a base de latigazos), en contra de su voluntad, ya que si uno iba a la escuela tenía después dos caminos: o hacer un trabajo de blancos en la ciudad o ser intérprete del sacerdote blanco que quería convertirles en buenas personas. Se habla de religión: que intentaba sin éxito que los nativos creyeran en la concepción de la Virgen María y asumieran las enseñanzas del cristianismo y se habla sobre brujería y fetichismo, que afloran como engaños.

El entierro deviene en un torrente de situaciones cómicas: desde la lluvia que dificulta las labores, a las viejas rencillas, los enfrentamientos debido a las infidelidades y el propio espíritu del tío Kouadjo que parece decidido a imponerse incluso en su propio entierro. Y vaya si lo logra.

Ficha:

  • Título original:  Robert et les Catapila/ L´ enterrement de mon oncle (2005) – (Extraídos de la colección de relatos “Robert et les Catapila”)
  • Idioma: Original: Francés
  • Traducción al castellano: 2709 books (2013)
  • Traductora: Alejandra Guarinos Viñals
  • Imagen de portada:  Mapa Hall, Sidney. Western Africa, London, 1829
  • Ambos contienen un breve vocabulario para entender mejor la historia
  • Para saber más sobre Venance Konan:Olor a realidad“. Carlos Bajo Erro. Wiriko
A %d blogueros les gusta esto: