Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘Editoriales africanas’

Si te dicen ediciones africanas

Un concierto en la librería Jazzhole de Lagos, en Nigeria. YOUTUBE

Un concierto en la librería Jazzhole de Lagos, en Nigeria. YOUTUBE

Nuevas fórmulas para avivar la edición africana

Publicado originalmente en África no es un país. 01/03/2018

En fechas recientes le preguntaron en una entrevista a la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie si en su país de origen había librerías. A la escritora no le gustó nada la pregunta y añadió que se debía al deficiente conocimiento sobre el continente africano y al conjunto de infames clichés que siguen colgando del mismo, junto con la voluntad de perpetuarlos. Nadie pregunta si en Francia hay librerías, pero parece que cuando se habla de un país africano las cosas cambian.

Otro tanto podía haber ocurrido si le hubieran preguntado, dando un paso más allá, por casas editoriales africanas. Suponemos que la existencia de estas es algo impensable para muchos ciudadanos europeos. Y, sin embargo, en un mundo global en el que todo (o casi todo) está al alcance de un clic, deberían de haber empezado a cambiar los interrogantes.

Leer Más

4 apasionad@s african@s por los libros (de los 4 puntos cardinales)

1.-Mohammed Fergiani (Libia)

Mohammed Fergiani abrió en 1952 su primera librería en Trípoli. Algunos asemejan el impacto de su nombre en los círculos literarios libios, al que produjo por ejemplo Bloomsbury en Londres. Es decir, que en la ciudad libia, Fergiani se convirtió en un sinómimo de libros. Después de crear cuatro librerías, surgió Dar el-Fergiani, la casa editorial más importante de Libia en toda su historia. Pero todo cambió con el ascenso al poder de Gadafi en 1969.

Leer Más

Kinyarwanda, desde una literatura que quiere hablar de muchas historias

En  Ruanda, las lenguas oficiales son el kinyarwanda, el  francés y el inglés (aunque el swahili va camino de convertirse en la cuarta).

Al margen de las lenguas europeas (inglés-francés), el kinyarwanda (kinyaruandaruanda o kiñaruanda), de la familia linguística Níger-Congo, se habla por cerca de nueve millones de personas y puede ser entendido por cerca de veinte millones al extenderse por Burundi, República Democrática del Congo, Uganda y Tanzania, y por sus semejanzas con la lengua que se habla en Burundi (kirundi). Es el idioma en el que se relacionan y viven en Ruanda.

En 2009 el mismo presidente, Paul Kagame, que dirige el territorio en la actualidad, mediante un decreto, apartó el francés, que hasta entonces era la lengua de enseñanza, para imponer el inglés.  Detrás de esta decisión se defendió la necesidad de aprender una lengua que convierta en más competitivos en un mundo global a quienes la manejan, pero muchos vieron también un componente político.

El kynyarwanda era la lengua que hablaban los ruandeses antes de la colonización. Los Banyarwanda forman un subgrupo de los pueblos batúes y agrupa a las tres etnias que hablan kinyarwanda: hutus, tutsis y twas. El lenguaje ha sido uno de los nexos de unión de las tres. 

De hecho, una película lleva su nombre. Basada en testimonios de supervivientes, Kinyarwanda cuenta la historia de los ruandeses que no cedieron al odio durante el genocidio de 1994, convirtiendo las mezquitas en refugios para musulmanes y cristianos, hutus y tutsis.

Un idioma “endiabladamente” complicado

Cuando vivía allí (años 2005-2006) solía ir a una librería en Kigali de cuyo nombre no estoy segura, creo que era Ikirezi, pero sí recuerdo muy bien que estaba bastante viva y frecuentada, y sobre todo recuerdo que tenía muchos libros en kinyarwanda. Los temas favoritos eran la religión, la política, las costumbres… Y recuerdo especialmente que había bastantes dedicados a cuentos tradicionales. De estos conservo todavía algunos que tuve la suerte de poder disfrutar gracias a ediciones bilingües en kinyarwanda/francés que me ayudaban incluso en mi precario aprendizaje del kinyarwanda gracias a la disposición del texto de forma casi simultánea en ambas páginas (cuando se desfasaban los textos me volvía un poco loca intentando localizar por dónde iba el hilo en kinyarwanda, pero normalmente acababa consiguiéndolo). Eran historias de una simbología, profundidad y crudeza impresionantes. Las editoriales de estos libros eran locales. Me encantaba la vitalidad y calidad de esta librería.

Arantza Mareca. Traductora.

La literatura en kynyarwanda despega tímidamente

La preeminencia de la literatura oral ha hecho que apenas haya literatura escrita en esta lengua. En la actualidad se intenta promover el kynyarwanda entre los más jóvenes. Así, surgió la editorial Bakame en 1995 que publica libros para niños y jóvenes en esta lengua. Con la importancia que se le concede a que desde la infancia se conozca y se use este idioma.

Novelas para jóvenes en kynyarwanda. Ed. Bakame

Sin embargo, la literatura para adultos no goza de la misma aceptación. Alexis Kagame fue el primer poeta del país en este idioma. Junto a él, hay algunos otros nombres que escriben en la lengua materna, como J. Mukagugira, pero sus títulos no son conocidos.

En la actualidad, los jóvenes escritores parece que están volviendo a escribir en kynyarwanda. Entre otros nombres destaca el de Michaella Rugwizangoga.

En este sentido destaca el impulso que supone el trabajo de Huza Press @HuzaPress, la primera editorial del país que intenta mostrar otras voces, otras narrativas (que hablen de otras experiencias, historias y puntos de vista más allá del genocidio que amenaza con erigirse en “la única historia” del país) y que alienta también la escritura en esta lengua.

Huza-Press

Entre sus plus se encuentra la convocatoria de un Premio a la mejor ficción, que en 2015 se convirtió en una antología. Si bien en su primera y segunda edición sólo admitieron textos en inglés y francés, sin embargo, su apuesta se dirige también a fomentar la escritura en la lengua materna dentro de un país que reconocen trilingüe.  En la nueva edición de 2017 podrán presentarse escritores ruandeses que escriban en kinyarwanda. 

El talento descubierto de Thabiso Mahlape, editora de BlackBirdBooks

Publicado originalmente en África no es un país.  

La editora de BlackBirdBooks impulsa la primera editorial sudafricana con voces solo negras

En un mundo como el editorial sudafricano, dominado por hombres blancos, ha surgido una pionera, una bocanada de aire fresco, que lleva por nombre Thabiso Mahlape. Esta mujer joven de 32 años, nacida en Limpopo, con las ideas muy claras, un gran talento y una personalidad arrolladora, ha despertado la atención de la crítica por su trabajo y su criterio. Como muestra el hecho de contar en su haber con el premio Alan Paton 2013 que ganó la novela de Redi Tlhabi Endings & Beginnings que ella había editado. También que dos de los títulos que ha descubierto hayan llegado a estar en la lista de los seleccionados para el premio Etisalat 2016, el más importante del continente.

Y lo cierto es que acabó en este mundo por casualidad. Como le ocurre a muchas personas, al ir a matricularse en periodismo, su primera elección, se encontró que no había plaza para ella en la Universidad de Pretoria y tuvo que optar por estudiar edición. “Pero fue en la edición en donde encontré mi verdadero amor”, afirma convencida al contestar a un pequeño cuestionario que le hemos hecho llegar vía email.

Para leer el resto del artículo mapa-africa

Arada Books, divulgando el patrimonio histórico y cultural etíope

arada

Libros “Arada Books”. Foto: SFQ

Publicado originalmente en África no es un país.  25/10/2016

A Harar, en el este de Etiopía, llegaron muchos buscando alguna pista sobre los últimos años de Arthur Rimbaud. Entre ellos, el escritor Evelyn Waugh quien se sintió decepcionado al no encontrar apenas nada sobre la estancia del poeta en aquellas tierras, tal y como expuso en su relato sobre la coronación de Haile SelassieGente remota (Ediciones del Viento, 2003). Encontrar alguna lectura o referencia en el país etíope, en aquel momento Abisinia, que indague en la que parece fue una infeliz estadía del poeta maldito en la ciudad amurallada, es tratar de hallar una aguja en un pajar. Más fácil resulta, en cambio, empaparse de la vida del que fue considerado rey de reyes, el emperador e icono de los rastafaris, a cuya coronación Waugh acudió en 1930.

Varios han sido los libros que se han publicado en fechas recientes sobre la legendaria figura de Haile Selassie, uno de los personajes más importantes y relevantes del continente africano. Entre ellos destacan, al margen de los que a día de hoy son los más conocidos (la novela Beneath the Lion’s Gaze de Maaza Mengiste y El emperador de Kapuscinsky), el de Asfa-Wossen Asserate, King of Kings (Haus Publishing, 2016) y el de Angelo Del BocaThe Negus, The Life and Dead of the Last King of Kings, que ha obtenido buenas críticas y que ha sidopublicado por Arada Books, una pequeña editorial independiente enraizada en Etiopía y empeñada en dar a conocer, tanto dentro como fuera, el desconocido, rico, variado y sugerente patrimonio histórico y cultural etíope.

Para leer el resto del artículo mapa-africa

¿Una vuelta de tuerca africana a la novela romántica?

Ankara-Press-1024x378

La editorial nigeriana Cassava Republic lanzó el pasado diciembre un nuevo sello con seis títulos de ficción romántica bajo el nombre “Ankara Press”. Si bien la ficción romántica no es nueva en el continente (existen editoriales de este género en Sudáfrica (Sapphire Books, Nollybooks), África Oriental (Storymoja Drumbeats) y África francófona (Adoras), “Ankara” pretende elevar el listón de la calidad de la escritura romántica contemporánea.

14681494601_90a90deefd_b

Bibi Bakare-Yusuf. Foto: Africa Writes 2014

Su objetivo es la creación de “un nuevo tipo de romanticismo”, que refleje la vida y las aspiraciones de las mujeres africanas modernas (y de los hombres) y que, al tiempo, desafíe las percepciones estereotipadas que conlleva el género “romántico”.

Su creadora Bibi Bakare-Yusuf (cofundadora de la editorial “Cassava Republic”) agregó que la misión de la serie es proyectar la imagen de una mujer africana que tenga confianza y sea elegante, ambiciosa y cosmopolita a la vez y que lograra empoderar a las mujeres africanas. Parte de esa proyección se refleja en el nombre que han elegido, Ankara, un tejido africano estampado que evoca a la vez la tradición y la modernidad.

Sobre la cuestión de si una novela romántica puede llegar a empoderar a las mujeres, Amara Nicole Okolo opina en sentido afirmativo también y explica cómo las novelas románticas pueden realmente cambiar la vida de una mujer para mejor. En África, añade, las mujeres suelen ser vistas como máquinas de hacer niños y mano de obra doméstica y han olvidado que tienen sentimientos y el derecho a amar y a ser amadas y gozar de una vida plena también en el plano sexual.

“Ankara Press” ha publicado seis títulos inicialmente en formato de libros electrónicos. Son relatos cortos y a un precio muy asequible, ya que uno de sus objetivos es que se comercialicen y se lean. Esperan publicar otros seis títulos en 2015.

Ibiam-Finding_love_again_B-e1420856588402 Affinnih-A_Tailormade_Romance_B-e1420856672428 Gowon-A_Taste_of_Love_B-e1420856710780
Okolo-Black_Sparkle_Romance-e1420856747666 Awonubi-Love_s_persuasion_B1-e1420856770863 Thula-The_Elevator_Kiss_B-e1420856796909

Sus autoras son escritoras africanas: Oyindamola Affinnih, Sifa Asani Gowon, Amina Thula, Chioma Iwunze-Ibiam, Ola Awonubi y Amara Nicole Okolo. Las ilustraciones de las portadas las ha realizado Onyinye Iwu.

Jimsaan, mucho más que una editorial

1528491_259151714261574_894120024_n

La editorial Jimsaan se fundó en 2011 por Boubacar Boris Diop y Felwine Sarr en St. Louis (Senegal) a los que se unió en la aventura la también escritora Nafissatou Diadescarga Diouf. Después adquirieron la librería Athéna en Dakar desde donde fueron poniendo en marcha diversas ideas y proyectos. “Queremos apoyar la producción musical, el cine y hacer de la librería un lugar de circulación de ideas, no sólo de venta de libros“, dice Felwine Sarr.

La iniciativa, que denominan  como proyecto pan-africano, partía de las condiciones reales de la oferta literaria en el continente africano. De hecho, tal y como ellos mismos afirman, es mucho más fácil encontrar trabajos africanos en las librerías de Londres, París o Lisboa que en los países de los propios autores. Así contemplaron como una urgencia poner fin a una situación donde la producción intelectual del continente es, en su mayoría, publicada en las capitales de las antiguas colonias.

Conscientes de que existen muchas editoriales en Senegal, basan la diferencia en la calidad: en la intención de que sea una editorial unida a la buena literatura. La editorial que “quiere traer nuevas voces y textos de calidad editorial” recibe originales de toda la zona francófona, incluída Argelia, y pretende publicar tanto a autores consagrados como desconocidos.

1555280_259145677595511_1075349937_n

Bachir Diagne firmando libros en la librería Athéne. Fotografía facebook

Surgieron con la intención de estimular el debate, dando prioridad a obras de ficción y textos para la reflexión. En febrero de este año lanzaron su primer libro, una nueva reedición de Comment philosopher en Islam? [fr.] (¿Cómo filosofar en el Islam?) del profesor y filósofo senegalés Souleymane Bachir Diagne. En la presentación del mismo se celebraron diversos encuentros para que los lectores pudieran interactuar con el autor. Además se difundió y promocionó en países como Francia, Bélgica y Alemania.

10556404_365671020276309_5805071894141858708_nSu segunda obra ha sido una reedición de La Plaie de Malick Fall, un clásico de 1969. Aurora Moreno señala desde “Por fin en África” que se trató de “Una novela filosófica que ponía en entredicho la solidaridad africana, especialmente entre los más pobres. Trataba de un problema individual de integración social, no tanto político, pero fue denostada y cayó en el olvido.”

Anuncian que la próxima obra editada por ellos será una novedad, un autobiografía de la escritora Léonora MianoCantate de la mer Noire, al tiempo que nos señalan cuáles son las nuevas voces que están surgiendo. Janis Otsiemi (Gabón) que escribe novela negra, Nafissatou Dia Diouf (Senegal) que es una de las promotoras de la editorial y cuyo relato “Iré…” traducido al castellano por la “Revista 2384” se puede leer aquí, Mbougar Sarr un estudiante senegalés de 23 años que acaba de ganar el premio “Radio France Internacional” de relato corto, o la prometedora Rama Salla Dieng, son los nombres que mencionan, ¿un anticipo de lo que vendrá?… veremos.

A %d blogueros les gusta esto: