Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘Infantil y juvenil’

Un afrocuento puede ser realidad

ilombe

Si repasamos los cuentos de nuestra infancia pronto caemos en la cuenta de que ninguno de ellos está protagonizado por personas de piel negra (tampoco por casi ningún asiático, por ejemplo, o por personas con discapacidad o LGBTI…). El elenco de narraciones que somos capaces de recordar sobrevuelan un inmenso tapiz en el que los hilos que lo cosen son los que componen nuestro propio mundo. Es una alfombra hermosa, sin duda, pero le faltan colores.

Nos hemos perdido multitud de historias por el camino que nos habrían enriquecido, hecho más empáticos, en definitiva más humanos. Esto en nuestro caso, en el de ellos es algo diferente. Han crecido casi sin referentes propios. Sin verse reflejado en lo que leían. Aprendiendo con otros modelos. Muchas infancias diversas han leído otros mundos que no son el suyo, lo cual está muy bien, pero el problema llega cuando ninguno de esos mundos leídos es el propio. En definitiva, cuando esas infancias no se encuentran reflejadas en los textos que tienen delante porque, en el peor de los casos, no existen.

Hablamos de Bibliodiversidad. Es decir, de la necesidad de que haya diversas voces presentes en los libros.

Todo lo anterior, y mucho más, subyace tras la idea que ha empujado a Alejandra Ntumutu y a la ilustradora Lydia Mba a buscar financiación para que un afrocuento, El viaje de ILombe, pueda verse publicado. Necesitamos libros diversos, claman convencidas, ellas que creen que todos los niños merecen estar representados en los cuentos que tienen entre sus manos. Por eso es tan importante para ambas impulsar la publicación de este cuento africano, que les llega de generación en generación desde Guinea Ecuatorial.

Lydia resume con estas palabras lo que ha supuesto para ella este libro: “Ilombe me ha ayudado a conocer parte de mi historia, yo soy una afrodescendiente nacida en Madrid y durante el proceso he investigado y hablado con muchos ecuatoguineanos que me han ayudado a conocer más de la historia y la magia de Guinea Ecuatorial”.

Afrodescendientes ambas, encontraron en las palabras de sus familiares la luz y el color de la cultura de la que provienen. Fueron sus narraciones, contadas con la pasión que ponen solo aquellos que saben que están transmitiendo todo un mundo, las que les abrieron puertas y ventanas hacia sus orígenes. Y más allá supuso el reconocerse por fin en aquellos relatos y recuperar su propia herencia cultural. Porque El viaje de ILombe, si contemplamos el libro como un todo desde su génesis hasta el resultado final, habla de muchas cosas, también de la travesía de aquellos que emigraron.

Hablamos de un libro que además es una herramienta imprescindible para comprender mejor el mundo. Desde los cuentos, los niños acceden a culturas y sociedades, maneras de relacionarse y de vivir, de una manera natural, fácil y duradera. Así lo creen también desde la Asociación “Afromurcia en movimiento” que impulsó la creación del proyecto PotoPoto (del que ya hablé en este blog), que dirigen con mucha ilusión, originalidad e inteligencia Alejandra y Lidya. La una, la escritora que ha acabado por dar forma al texto, convencida de que el cuento es “una forma de tejer vínculos entre generaciones”.

La otra, la ilustradora, firme defensora de la importancia que tienen los dibujos que acompañan a los cuentos en la infancia. “La imagen es un medio de comunicación más directo que el verbal. Se ha utilizado desde tiempos remotos para contar historias. Normalmente acompañan a textos para reforzarlos y ayudar a su comprensión. Su utilización en los libros infantiles es imprescindible. Porque ayudan a los niños a entender e identificar el mundo que los rodea. Hacen más fácil la lectura y ayudan a mantener la atención”, nos comenta.

Lidya añade que “para los personajes de El viaje de ILombe me he inspirado en las máscaras fang, con sus formas alargadas sus ángulos y facciones características. Y sobre todo en el pueblo ecuatoguineano, en las historias que me cuentan, en su voz, sus miradas, en mi familia. Al final lo que te rodea y la propia vida es la mayor fuente de inspiración”.

El viaje de ILombe será realidad si entre todos colaboramos para que la literatura infantil también se vaya llenando de otros relatos, con otros personajes e historias. Para ello Potopoto busca financiación a través de Verkami. El plazo termina el 25 de enero: faltan solamente 13 días. 

“Las niñas y niños que conviven con otras culturas desde pequeños lo asumen como algo natural. Los más pequeños no son racistas, no son intolerantes. Esos prejuicios los aprenden de los mayores. Inculquémosles desde ya la importancia de lo diferente, que nos enriquece y nos hace crecer como personas”, explica Alejandra Ntutumu.

…¿nos ensuciamos?.

Poto poto

Pensamiento africano de ayer para mañana, dirigido a los más jóvenes

unnamed

La editorial Wanafrica me ha hecho llegar las que son sus últimas novedades. Se trata de una interesante propuesta que bajo el título “Pensamiento africano de ayer para mañana” acerca la figura y la obra escrita de personajes africanos que lucharon por las independencias.

Los libros son de formato pequeño, muy manejables, a un precio asequible, aptos para llevar con comodidad en el bolso y echarles una ojeada antes de regalárselo a los más jóvenes de la casa (si es el caso). Y, aunque a priori el público al que van dirigidos los dos primeros volúmenes de esta serie recién comenzada son ellos, más de uno encontrará una manera fácil de adentrarse en los pensamientos de estos dos protagonistas de la Historia. Una forma de adentrarnos en sus figuras y conocer a través de sus propias palabras su influencia.

Amílcar Cabral

Portada Cabral ultimo

Amílcar Cabral fue el ideólogo de la independencia de Guinea Bissau y Cabo Verde (ambas colonias portuguesas), a través del Partido Africano para la Independencia de Guinea y Cabo Verde (PAIGC) fundado por él, afirmación que se recoge en multitud de textos que informan sobre su biografía. De hecho, Guinea-Bissau fue la primera colonia portuguesa africana que obtuvo la independencia, antes incluso del derrocamiento de la dictadura de António Salazar.

Cabral, tal y como se recoge en la introducción de esta breve recopilación de textos suyos, “fue de facto el líder de la lucha de los pueblos de las colonias portuguesas contra el colonialismo” y sus textos se encuadran dentro del pensamiento de un hombre clave que la historia ha decidido olvidar.

Hace años tuve la ocasión de leer uno de sus textos capitales, Nacionalismo y cultura (Bellaterra, 2014). Me resultó entonces un texto en algunos puntos desfasado (tengamos en cuenta cuándo fue escrito). Pero, al mismo tiempo, interesante en la importancia y vigencia con la que focalizaba el factor de la cultura como motor de resistencia y de contestación.

En lo personal fue un líder que llevó vida y discurso con coherencia. Consideraba la ausencia de ideología como la característica más ampliamente compartida por las élites africanas, tal y como resalta Carlos Lopes en la introducción, lo que le llevó a estudiar en profundidad todos los tipos de resistencia. “La lucha de la liberación es, antes que nada, un acto de cultura” escribe, y proponía una “vuelta a los orígenes” no como una vuelta a la tradición sino como una vuelta a la propia cultura de los pueblos africanos.

El 20 de enero de 1973 fue asesinado por hombres de su propio partido, no pudo ver lo que, a base de pensamiento y obra, había empujado a conseguir: la independencia del régimen colonial portugués. Desaparecía así una de las grandes figuras africanas del siglo XX.

Julius Nyerere

portada-nyerere-web-448x600Yash Tandon, quien ha seleccionado los textos, lo conceptúa como “rey-filósofo”, en la introducción del libro dedicado a su figura, es decir como aquel que filosofaba mientras gobernaba. De hecho, no ha dejado una serie de escritos que expliquen su pensamiento, pero construyó una corriente de pensamiento que llevó a la práctica. En castellano se publicó en 1972 Socialismo, democracia y libertad (Editorial Zero).

El que fuera, además, traductor de las obras de Shakespeare al swahili, fue un hombre de ideas. Ideó un “socialismo a la africana”, radicalmente innovador, “ujamaa” (palabra derivada de la raíz etimológica  de “familia” y “comunidad”) que se materializó, con desigual éxito, en su país, Tanzania, mientras soñaba con una África unida.

Fue también impulsor de la cooperación sur-sur, creando en 1987 la “Comisión del Sur”.”Es imposible- escribe Tandon- resumir en pocas palabras la contribución de Nyerere a la causa del Sur. Nos dejó una excelente exposición en cinco puntos que resume la nacionalidad y la dirección política que el Sur debería adoptar. Estos son los cinco puntos:

  • Centrar imperativamente el desarrollo en el pueblo.
  • Perseguir una política nacional con la máxima autosuficiencia
  • Completarla con una política colectiva Sur-Sur basada al máximo en el principio de autosuficiencia
  • Construir una solidaridad máxima Sur-Sur en las relaciones con el Norte
  • Desarrollar la ciencia y la tecnología”

Nyerere dio siempre una importancia capital a la educación e invitaba a pensar por uno mismo. Murió de leucemia en 1999.

“Desearía encender una candela y ponerla en la cumbre del monte Kilimanjaro para que ilumine hasta más allá de nuestras fronteras, dando esperanza a los que están desesperados, poniendo amor donde hay odio, y dignidad donde antes sólo había humillación” (Julius Nyerere)

9 escritores africanos nos descubren su voz infantil

En otras ocasiones he hablado sobre libros que utilizan la voz infantil para narrar. También sobre las diversas propuestas que están apareciendo en torno al libro infantil y juvenil entre las que destaca la interesante Poto-Poto. Encontrar libros escritos por autores africanos y traducidos puede arrojar una lista más completa que la que os ofrezco hoy en la que me he ceñido a  escritores africanos que no se dedican a este tipo de literatura pero que han publicado en alguna ocasión algún texto con dicha temática.

Listas sobre los primeros ya existen y no es cuestión de repetir (ver la excelente selección de “Afribuku”). Descubrir la voz infantil de algunos de nuestros escritores favoritos es lo que quiero compartir con vosotros en esta entrada. Disfrutemos y aprendamos todos.

1-El patio de las sombras (Mia Couto)

El patio de las sombras- Mia Couto

En este libro se presenta un cuento tradicional de la cultura makonde. La comunidad makonde, de más de un millón de individuos, tuvieron un papel destacado en la lucha de Mozambique por la independencia. Ilustrado de manera prodigiosa por el artista Malangatana, el libro nos recuerda de un modo mágico, como en un sueño, la importancia del diálogo entre los seres humanos
Autor: Mia Couto (Mozambique). Ilustrador: MalangatanaEditorial: Proteus 2010 (+6)

2-Las calabazas del Kouss (Birago Diop)

cuentos_del_globo_uno2

Admirador de la narración oral de los griots, los contadores tradicionales, plasmó aquella riqueza en varias obras. “El propio Birago dijo que sólo los había repetido con menor calidad, pero lo cierto es que lo hizo con gran acierto, logrando una obra clásica, que ha sido comparada con las fábulas de La Fontaine y los cuentos de Esopo”. Las calabazas del Kouss es la reelaboración de un cuento que le transmitió su abuela durante su infancia en Senegal.
Autor: Birago Diop (Senegal). Editorial: Pequeño Editor 2012 (+8)

3-La escuela vacía (Tahar Ben Jelloun)

la-escuela-vacia-9788479014391

El nuevo maestro de la escuela de Néant, en África, tiene un problema, los alumnos, poco a poco, dejan de asistir a clase. Al final encuentra a sus alumnos en una fábrica de zapatos y balones de cuero, trabajando doce horas al día para ganar un dólar. Pero por mucho que proteste, los niños no quieren volver a la escuela. Porque, como dice el jefe del pueblo: “El saber puede esperar, el hambre no”. A pesar de todo, el maestro no se rinde…
Autor: Tahar Ben Jelloun (Marruecos). Editorial: RBA 2003 (+11)

 

4-El árbol que lloraba en el parque (Inongo VI-Makome)

arbol_lloraba_parque_reduida

En esta curiosa historia, la pequeña Rieka creía que, al abandonar su pueblo, en África, y al acompañar a sus padres en su emigración a Europa, no volvería a escuchar el lenguaje de los árboles ni a charlar con ellos como estaba acostumbrada a hacerlo en el bosque, cuando su madre la llevaba a la finca…Pero hete aquí que cuando llega a Europa, descubre que los árboles que allí encuentra le hablan también, unos riendo y otros llorando, como es el caso de ese árbol del parque que lloraba, del que se hizo muy amiga.
Autor: Inongo VI-Makome (Camerún) Editorial: Carena 2014 (+8)

5-El bubú de Papa Noel (Fatou Keïta)

9788493289874

En una edición bilingüe castellano-francés (también está en versión catalana), la escritora Fatou Keïta nos cuenta la historia de cómo Papa Noel se las ve y se las desea para cumplir los deseos de Kiani, un niño de un poblado africano. Tras terminar su jornada de reparto de regalos Papa Noel se da cuenta de que ha olvidado una carta, la del pequeño Kiani. Así que sin dudarlo, llena su carro de juguetes y se encamina hacia allí, pero hace demasiado calor…
Autora: Fatou Keïta (Costa de Marfil). Ilustrador: Enrique Cordero. Editorial: Zanzíbar 2004 (+6)

6-Kariuki (Meja Mwangi)

3558

Kaiuki tiene 13 años y vive en un pueblecito de Kenia, en la época en la que los Mau-Mau se alzan contra el colonizador británico. Él ha hecho un nuevo amigo, Nigel de 11 años, que ha venido desde Gran Bretaña a pasar sus vacaciones con su abuelo, un colono británico. La caza y la pesca se convierten en auténticas aventuras para los dos jóvenes. Un día, Kariuki se encuentra en la selva a unos seres inquietantes que le dan un mensaje para su hermano. De repente, y cuando se encuentran en plena caza, Nigel desaparece…
Autor: Meja Mwangi (Kenia) Ilustrador: Luciénne Serain. Editorial: Txalaparta 1995 (+11)

7-La canción de la vida y otros cuentos (Véronique Tadjo)

tadjo-191x300

De vez en cuando podemos abrir un libro como este, que está catalogado como “literatura infantil y juvenil”, y adentrarnos en un mundo lleno de sensaciones y colores, a pesar de que los dibujos que lo ilustran están en blanco y negro. Todo cabe en pocas páginas, si se tiene la capacidad de lograrlo. Tadjo nos acerca su mundo, el del continente africano; un mundo de leyendas, mitos y poemas. Y lo hace además desde el origen, con el tono de una narración oral.
Autora: Véronique Tadjo (Costa de Marfil) Ilustradora: Véronique Tadjo. Editorial: Siruela 2006 (+11)

8-Leyendas africanas (Tchicaya U Tam´si)

leyendasafricanas

El gran poeta Tchicaya U Tam´ si “recuerda las veladas de su infancia, en las que familiares, amigos y vecinos se reunían por la noche en casa de uno de ellos para contar historias y cantar. Eran sesiones mágicas, en las que cada uno aportaba lo que podía para construir una fiesta de la palabra, un certamen de literatura oral, una sesión continua de la fantasía y la imaginación en la que seguro eran los niños los que más disfrutaban.” (texto: La antigua Biblos)
El folklore de los pueblos africanos es de una riqueza asombrosa, y las leyendas constituyen un elemento esencial de la tradición popular.
Autor: Tchicaya U Tam´si (RD Congo) Fotografías: Fermín Guisado.  Editorial: José J. Olañeta 1998 (+11)

9-Ngungaren abenturak (Artur Pestana)

ngungaren-abenturak

Ondo ezagutzen duzu aldamenean duzun burrukalari gaztea? Ez da Ngunga izango Caripande edo Ninda edo Cunjamban edo Lumejen edo Mutumbon erosoan agertutako adoreagatik nabarmendu zen gerrilaria? Ez da izango injustizia guztiekin, datozen tokitik datozela, bukatu nahi duen eta mundua aldatu nahi duen gerrilaria? Ez zara, bada, zeu izango? Zuk zeuk ere ezagutzen ez duzun zeure baitako tokiren batean gordeko ote da Ngunga txikia?
Autor: Artur Pestana (Angola) Editorial: Txalaparta 1996 (+11)

Nota: Esta entrada ha sido posible gracias a la Bilbioteca “Civican” de Iruña

No puede haber verano sin niñas/os (ni sin libros para todas/os ellas/os)

Foto: Potopoto

Foto: Potopoto

En aquel famoso discurso, que aún sigue sorprendiendo a muchos, Chimamanda Adichie Ngozie nos hablaba de cómo ella de pequeña solo leía libros en los que aparecían personajes blancos de ojos rubios, en los que no se encontraba representada.

Lo mismo le ocurrió a Deborah Ahenkorah, impulsora del “The Golden Baobab prize“, cuando un día se dio cuenta que los niños africanos seguían sin tener acceso a libros que narraran sus historias o coincidieran con sus realidades. 

Son solo dos ejemplos de una lista muy larga que pone sobre la mesa la escasa diversidad y la nula visibilización de los niños y niñas del continente en las historias que leen. Para intentar poner un ladrillo más en esta casa aún por construir es por lo que ha surgido un nuevo proyecto, esta vez desde Murcia. Se trata de “Potopoto” que ha nacido de la mano de Alejandra Ntutumu, una afrodescendiente. Esta ingeniera de telecomunicaciones lleva con la idea rondándola ya varias décadas (“por una cuestión de herencia cultural”, como ella misma afirma), pero empezó a darle forma a partir de marzo de este año.

Potopoto es un proyecto que gira en torno a la idea de publicar un álbum ilustrado para niños, el primer #afrocuento infantil ilustrado basado en componentes multiétnicos de Guinea Ecuatorial, para niños entre 4 y 8 años (se hará en versión digital, accesible para personas ciegas). Porque es necesario dar a los niños historias que coincidan con sus realidades o que narren sus historias.

Las ilustraciones correrán a cargo de Lidya Mba, quienPotopoto-logo también comparte la misma visión que Alejandra y necesidad de ver a todos los niños representados en los libros que leen. “Quiero llegue el día en el que pueda encontrar en las librerías y bibliotecas la misma diversidad que veo a la salida de un colegio”, afirma en este sentido.

La idea es realizar una campaña de crowfunding para financiar la edición y las ilustraciones, que se iniciará en septiembre. Además en la web (muy atrayente, a través de la cual nos invitan a “ensuciarnos” y que merece la pena desde ya visitar), tienen la intención de empezar a subir en breve “cuentos de Guinea Ecuatorial y de raíz afro en castellano y dar opción a que todo aquel que quiera compartir su pueda hacerlo”.

Pelo malo no existe

Pelo malo no existe

En dicha página os encontraréis también con otra idea maravillosa, se trata de una Biblioteca infantil, donde van compartiendo títulos diversos (sobre todo protagonizados por personajes afro, pero no exclusivamente) que inciden en educación en valores, desde la diversidad cultural. Uno de ellos es este del que a continuación os hablo.

Sulma Arzu-Brown decidió ponerse a escribir tras un suceso con la niñera de su hija. Para referirse al pelo rizado de su hija usaron las palabras “pelo malo”. Harta, se rebeló, y escribió Pelo malo no existe para demostrar al mundo que todos los pelos tienen el mismo valor y belleza. Con esta autopublicación, la autora consigue que los más pequeños se valoren tal como son y comprendan que “todos somos hermosos en nuestra diversidad”.

Hay muchas maneras de colaborar con el proyecto Potopoto, que en estos pocos meses ha conseguido más de 3.700 seguidores en facebook o 400 en Twitter, y Alejandra y Lidya las explican todas en su página web…

…¿nos ensuciamos?.

Poto poto

  • Web: http://potopoto.es/
  • Twitter: @PotoPotoAfro
  • Facebook: https://www.facebook.com/PotoPotoAfro/
  • Youtube: potopoto

Que sé que a ti también te va a gustar… Kirikú

Kirikú y la Bruja

Mi sobrino de seis años disfruta como un niño cada vez que ve la película Kirikú y la bruja, dirigida por Michel Ocelot en 1998, y cuando termina de visionarla siempre se le escapa un “es tan bonita” en forma de suspiro. A mi me pone los dientes largos y casi nunca puedo evitar el sentarme a su lado y perderme en los bellos dibujos del film. Se trata de una de esas joyas extrañas y únicas que se rebelan ante el intento de ser contenidas bajo ninguna etiqueta y que despiertan admiración y asombro ante el tratamiento de su historia y el despliegue de colorido e imaginación.

¿Qué quien es Kirikú?…

La historia es sencilla. Un niño dotado de la extraña capacidad de correr y hablar desde el mismo instante de su nacimiento se enfrenta a una poderosa bruja llamada Karabá que está haciendo la vida imposible a los habitantes de una aldea y que cuenta, para ello, con un ejército de fetiches sometidos a su voluntad. Para derrotar a la hechicera, Kirikú, convertido en héroe, tendrá que vivir varias aventuras y llegar hasta el gran termitero, donde reside su abuelo, un venerable anciano que le dará las claves para contrarrestar el poder de Karabá. Sin embargo (y este es uno de los aspectos más destacables del largometraje), Kirikú se plantea en todo momento que tiene que haber una explicación para la maldad de la bruja y no ceja en su empeño hasta averiguarlo y descubrir que era también una víctima, a su vez, de la crueldad de otros. “Yo también me hacía de niño la pregunta de por qué la gente mala era mala”, asegura Ocelot. Desde esta óptica, el final es sorprendente. (José Naranjo- “El pequeño Kirikú cumple 15 años“. Blog África no es un país).

La historia, en origen en francés, ha sido traducida a múltiples idiomas (se puede encontrar también en euskera y catalán) y es la primera de una trilogía que ha continuado con Kirikú y las bestias salvajes y Kirikú y los hombres y las mujeres. Basada en las vivencias de su creador, Michael Ocelot, que pasó su infancia en Guinea, surgen de sus recuerdos y de los cuentos populares que allí escuchó. La música es otro de los grandes alicientes de la serie ya que ha sido compuesta por Manu Dibango y Youssou N’Dour.

El sábado pasado, paseando por Matadero en Madrid, donde se celebró un Festival de Afroconciencia, impulsado por Kwanzaa, me paré en el puesto que habían colocado los de la librería valenciana United Minds (os hablo en breve de ellos). Me llevé varios libros, entre ellos uno de  la serie que la editorial Kókinos  tiene publicados con Kirikú como protagonista, en concreto Kirikú y la jirafa.

Michel Ocelot firma una introducción en la que explica que “este álbum no es la continuación de Kirikú y la Bruja. Son recuerdos de Kirikú cuando era niño. La primera película y el primer libro fueron demasiado breves: no había espacio suficiente para contar todas las hazañas que realizó mi pequeño héroe. Ahora, en la película y en los libros de Kirikú y las bestias salvajes, os la puedo relatar”.

Completan la serie:

PicMonkey Collage kiriku

A mi sobrino se le queda la cara tierna cuando terminan las aventuras de Kirikú y la bruja Karabá, y eso que algo de miedo la mujer sí que le da. Sin embargo, estoy convencida de que no reacciona así solo por la parte estética. La historia se va deslizando, mostrando una búsqueda, tras la sospecha de que en el fondo de muchas maldades está esperando agazapada la oportunidad de demostrar lo contrario. Y lo logra, para mi propia sorpresa, de una manera mágica y preciosa.

La literatura infantil africana también quiere contar sus propias historias

2015110320928_cubiertaELDRAGON

Publicado originalmente en África no es un país.  24/12/2015

Deborah Ahenkorah, voraz lectora desde sus tiempos infantiles en Ghana, y ya estudiante en una universidad de los Estados Unidos, decidió fundar allí su propia organización para enviar miles de libros a más de 30 países africanos. Quería que otros niños a los que les gustaba la lectura tanto como a ella, pudieran tener acceso a todos los libros que quisieran. Un día que estaba colaborando para un envío de cerca de 8.000 libros, se encontró con uno entre las manos que le reclamó con fuerza la atención. Al abrirlo descubrió que en él aparecían imágenes de una niña africana. El libro la detuvo en seco. Se dio cuenta de que de los miles y miles de libros que su organización había enviado hasta entonces hacia el continente africano, éste era el primero que representaba a la gente a la cual se enviaban los libros. Deborah comprendió de golpe que desde niña había leído libros occidentales y, después de una década larga, el problema seguía siendo el mismo: los niños africanos seguían sin tener acceso a libros que narraran sus historias o coincidieran con sus realidades. Así fue como en 2008 se le ocurrió crear The Golden Baobab Prize.

El premio que ya va por su 7ª edición ha logrado poner a la literatura infantil del continente bajo un potente foco y hacer emerger a buen número de escritores, gracias a la calidad de los trabajos y a la tarea de difusión de los mismos. The Mechanic’s Son de Lauri Kubuitsile fue el primero y Talulah the Time Traveller deMary Okon Ononokpono ha sido la última historia ganadora. En una entrevista, esta última exponía los motivos que la llevaron a escribir el cuento premiado “Los libros africanos que pude leer (en mi infancia) tendían o a ser un refrito de viejas fábulas en las que todo estaba bien, o a narrar experiencias del continente que eran ajenas a la mía. En cuanto a los libros escritos por autores negros de la diáspora, tendían a tener un enfoque centrado en sus experiencia en el Caribe o en América sin que yo como inmigrante africana (residente en Gran Bretaña) pudiera identificarme con facilidad. Quiero corregir esto para mi hija. Creo que es muy importante que los niños vean sus propias experiencias individuales narradas dentro de la cultura popular”.

Para leer el resto del artículo mapa-africa

eKitabu: abriendo camino al libro electrónico desde Kenia

tech_worldreader38__01__630x420

Estudiantes con ebooks en Kenia. Fotografía: Worldreader

Henry Chakava es uno de los editores más reconocidos de Kenia (lideró el éxito de la African Writers Serie). Se llegó a enfrentar al gobierno para frenar el monopolio estatal en la publicación de libros, se atrevió a publicar en lenguas locales cuando hacerlo estaba considerado algo subversivo, y siempre está dispuesto a poner su conocimiento para la mejora del servicio de la edición y publicación. Chakava opina que las editoriales africanas necesitan diversificar sus productos para adecuarse a las nuevas demandas, aludiendo a la impresión bajo demanda, la publicación digital y a los e-books.

Sin embargo, en el continente africano donde el uso del teléfono móvil se ha disparado en los últimos años, aún no tienenMasai phone apenas cabida los libros electrónicos, ya que los smartphones o tablets que incluyen e-readers tienen un costo demasiado alto para la mayoría de la población africana. En cambio, algunos opinan que en África se puede dar la situación de pasar en no mucho tiempo de una “sociedad sin libros” a una “sociedad post-libro”. Otros ven el futuro en la “impresión bajo demanda” o en los audio-libros (basándose en la tradición oral de los africanos). Mientras, la edición digital en el continente sigue su camino.

En los últimos años han ido surgiendo iniciativas, plataformas, editoriales y revistas digitales que impulsan estas nuevas formas de lectura en el continente africano. Por mencionar algunos, la editorial Cassava Republic ha abierto dos colecciones de e-books, una bajo el sello Ankara Press (romance) y otra bajo el de Cassava Crime (thriller) mientras remarca las dificultades que presenta la edición y publicación de libros convencionales en Nigeria, donde encontrar buen papel o una máquina de impresión eficiente no es fácil, a lo que se unen los problemas de distribución, almacenamiento y cobro. Kachifo es otra editorial nigeriana independiente que apuesta por el formato electrónico y que publicó Fine Boys de Eghosa Imasuen en versión digital antes que en convencional.

Sudáfrica abrió la primera tienda de libros electrónicos del continente en 2010, bajo el nombre de Kalahari, y dos años después hacía lo mismo África del Este con ekitabu.

ekitabu_302x58 copy

Es la primera plataforma de distribución de contenidos digitales de África del Este. Se trata de una aplicación que da acceso a más de 400.000 libros electrónicos, incluyendo los productos más vendidos de Kenia, África y el resto del mundo. Además, también distribuyen material interactivo para todas las escuelas de la zona.

eKitabu (término que proviene de la palabra“Kitabu” que significa “libro” en idioma swahili) surgió en Kenia en 2012 enfocada sobre todo a distribuir libros relacionados con la educación (que suponen aproximadamente el 70% de los libros que se editan en África) y en la actualidad venden libros electrónicos, contenidos interactivos y una plataforma de aprendizaje. También apoyan el e-learning a través del programa “Tunaenda Digital” en las escuelas. Muchas de las editoriales de esta zona de África están integradas en ella. Lhongor Publishers (con 250 títulos, la mayoría de educación), Moran Publishers Kwani?. 

Ellos mismos resaltan que se involucran directamente con las personas, con las escuelas y sus maestros y con los estudiantes y sus familias. También trabajan de igual manera con librerías y editoriales convencionales. Además, eKitabu innova al admitir la compra de libros electrónicos mediante servicios que permiten realizar pagos desde el teléfono móvil, como M-Pesa (en Kenia), MTN (en Uganda y Ruanda) y Tigo (en Tanzania), así como mediante el uso de tarjetas de crédito.

Cuenta, además, con un “Concurso de Ensayos” (dirigido a los cursos de primaria y secundaria de todas las escuelas públicas y privadas de Kenia) que ya va por su tercera edición. Durante la “Feria Internacional del Libro de Nairobi”, eKitabu otorgó el premio a los ganadores del Concurso de Ensayos digital de este año entre los estudiantes que habían presentado sus ensayos online para la competición, en inglés y en swahili.

Thomas Sankara, ahora también en cómic

Sankara y la revolución

Portada de “Sankara y la revolución”

Hace casi un año asistíamos con admiración al alzamiento de una multitud de burkineses ante el intento de su presidente Blaise Compaoré, que llevaba 27 años en el poder, de reformar por enésima vez la constitución para poder ser reelegido. Fueron dos días de revueltas populares que nos trajeron imágenes de una sociedad civil que tomaba las calles, queriendo hacerse escuchar: “No dejaremos la calle hasta que el presidente anuncie su partida“, afirmaban. Y lo consiguieron.

El periodista José Naranjo publicaba ayer, 17 de septiembre, un artículo “Un nuevo tiempo para Burkina” en el que trazaba un recorrido por la historia reciente del país hasta la convocatoria de elecciones que debía de celebrarse el próximo 11 de octubre, pero tuvo que publicar otro a renglón seguido tras el golpe de estado contra el gobierno provisional que dinamitaba la transición en Burkina Faso.

Uno de los tres candidatos que tenía posibilidades (quizás el que menos de los tres) de ser elegido presidente era Bénéwendé Stanislas Sankara que se presentaba con “una coalición de nueve partidos que se consideran herederos de la revolución liderada por Thomas Sankara en los años ochenta“. El Sankarismo no había muerto en ningún momento, a pesar del asesinato hace ya 27 años (los mismos que llevaba Compaoré en el poder) del llamado “Che Guevara negro“.

El autor de una ilusionante revolución

Si se mira desde un avión, mientras se sobrevuela Burkina Faso, se pueden ver grandes extensiones de techos de hojalata, el horno inmenso en el que se hacinan los pobres. Ante esa visión desgarradora, las palabras de Thomas Sankara fueron una bocanada de esperanza: “Mi sueño es sacarlos de ahí. Si mi pueblo no puede vivir dignamente, no hay revolución. La revolución no es una palabra, es acción”.

Thomas Sankara fue un líder revolucionario (panafricanista, militar, internacionalista, marxista y admirador de Nelson Mandela y Ghandi) que llegó a gobernar Burkina Faso, nombre creado por él y que significa “el país de los hombres íntegros”, durante cuatro años (1983-1987) tras acceder al mismo por medio de un golpe de estado, en el que le acompañó su amigo del alma y compañero en la revolución, Blaise Compaoré.

ThomasSankaraEl uso del uniforme fue para él una forma de hacer política, repudiaba la guerra y ponía en el centro de la revolución la liberación de la mujer (lo que le llevó a prohibir la mutilación genital femenina, los matrimonios forzados y a nombrar a mujeres en altos cargos gubernamentales, alentándolas a trabajar fuera de casa), sin duda uno de sus mayores éxitos, sin precedentes en África. Luchó contra la corrupción y el enriquecimiento de la clase dirigente, bajó los sueldos a los funcionarios, quitó los lujosos coches y viajes oficiales y gobernó desde la austeridad. Devolvió la tierra a los campesinos y promovió la autosuficiencia para no depender de la ayuda exterior “La ayuda tiene que matar a la ayuda“, dijo. Además, se enfrentó a los organismos financieros internacionales, atreviéndose a decir, en voz alta y clara, que su país no pagaría la deuda externa que consideraba ilegítima.

”Yo quisiera simplemente completar y decir que la deuda no puede ser reembolsada. La deuda no puede ser reembolsada porque, en primer lugar, si no pagamos, los prestamistas no se van a morir. Estemos seguros de esto. En cambio, si pagamos, somos nosotros los que vamos a morir” (Cumbre de la Organización para la Unidad Africana en Addis Abeba, 1987).

Instauró una forma de hacer política que levantaba ampollas en Occidente (sobre todo en Francia) y en muchos líderes de países africanos. Tal y como señala el escritor Antonio Lozano (autor del libro El caso Sankara) “El sankarismo se había convertido en el máximo referente político en el continente africano para todos los pueblos que aspiraban a la transformación de sus sociedades“. Sankara se convirtió, por decirlo de forma sutil, en un personaje incómodo. A lo que se sumó la soledad en la que se sumergió por el rechazo de sus propios compañeros, entre otras razones por la rapidez con la que quería llevar a cabo las reformas. En 1987 su amigo de confianza y de revolución, el capitán Blaise Compaoré, “protagoniza un alzamiento con ayuda de Francia y liquida una de las revoluciones más ilusionantes que ha vivido África“.

Sankara y la revolución

1 2

Sankara y la revolución es una historia gráfica que ha publicado la Editorial Wanafrica (se puede encontrar en castellano y en catalán) y que en su primera edición en francés se tituló “Sankara y Blaise”. Su autor, Vianney Raynal, Viané, es un artista pluridisciplinar que profesa una gran admiración hacia el líder revolucionario al que ha querido rendir un homenaje (con anterioridad le dedicó una canción también). Sin duda Sankara levanta pasiones y Viané comenzó a buscar información para crear este cómic tras las revueltas populares del año pasado, en donde el espíritu del líder revolucionario sobrevoló con más fuerza que nunca desde su asesinato.

Confiesa que no es dibujante y ha creado el libro a partir de fotografías lo que hace que reconozcamos en múltiples viñetas algunas de las instantáneas más conocidas del que fue presidente de Burkina Faso. Tanto en solitario como en compañía de líderes africanos/franceses o de sus amigos, compañeros y familia, los dibujos (de gran colorido) nos sumergen en el momento en el que fueron obtenidas las imágenes lo que produce que empaticemos con lo que se nos cuenta.

Además Viané se ha documentado en profundidad. Hay una mezcla de frases sacadas de los discursos que Sankara pronunció junto a otras fruto de su imaginación, que el autor desde la primera página ha querido separar por medio del uso de dos tipos de “bocadillos” según las palabras hayan salido de la boca de Sankara o no. Se trata de un cómic con abundacia de texto, Viané conoce la importancia que tuvieron las frases del líder (uno de los rasgos más reseñables de su personalidad fue su capacidad dialéctica), por lo que el uso de las mismas es constante en toda la obra: “Patria o muerte. ¡Venceremos!”, “Debemos preferir la fuerza del argumento al argumento de la fuerza”, “Un hombre, por muy oprimido que esté, encuentra siempre alguien a quien oprimir: su mujer” o “¡Preferimos dar un paso adelante al lado del pueblo que cinco sin el pueblo!”

3 4

El cómic tiene cinco partes que recorren desde el golpe de estado hasta el momento de la traición. No se escatiman algunas decisiones muy duras que Sankara tuvo que tomar y se muestra la sensación de aislamiento con respecto a los líderes del resto del continente que sentía el revolucionario (sensación de soledad que también sentirá en el seno de los suyos). Además, se plasman las relaciones que Campaoré fue consolidando y que al cabo le pusieron en el lugar que deseaba. Se convirtió en un aliado de Francia, consiguió la la ayuda del señor de la guerra Charles Taylor (quien mantenía una estrecha relación con el marfileño Houphouët-Boigny) y del máximo dignatario de Libia, Gadafi.

a

Sankara y Compaoré

Pero sobre todo Sankara y la revolución es la historia de una amistad  que se tornó en traición. De su mano comprobamos la relación que unía a los dos hombres y que incluía a sus propias familias; Blaise visitaba con frecuencia a los padres de Sankara que le querían como si fuera su propio hijo, y éste fue el primero que conoció su enamoramiento de la joven Chantal, próxima al círculo de Houphouët-Boigny, cuya elección le disgustaba profundamente. Se verá también hasta qué punto el capitán confiaba en su amistad, a pesar de que a medida que fue transcurriendo el tiempo, los rumores no hicieron sino confirmar lo que él ya sabía: Blaise ambicionaba el poder y era capaz de atentar contra él para conseguirlo, hasta el punto de afirmar: Usted nunca oirá decir: ese que va por ahí es el antiguo presidente de Burkina Faso. Pero seguramente sí escuchará decir: esa que está ahí es la tumba del presidente del País de los Hombres Íntegros”.

Muchos, como el autor de este cómic, siguen recordando la figura de Sankara y piensan que la manera de hacer política que puso en marcha quizás habría dado la vuelta de manera radical al continente. Es cierto, le asesinaron y ni siquiera hoy en día ha habido justicia para él (otra lucha digna es la de Mariam Sankara y sus hijos para acabar con la impunidad). La investigación del asesinato fue silenciada y sólo se reabrió a partir de las revueltas del año pasado y la salida de Compaoré del país (pero no de muchos de sus seguidores que continuaron en el mismo). Este cómic le rinde un merecido homenaje y nos ayuda a todos (no sólo al público más joven) a recordar quién fue (con sus luces y sus sombras), qué hizo y por qué luchó. Algunos (muchos) esperan que sus palabras y sobre todo sus acciones no mueran nunca:“Aunque los revolucionarios, como los individuos, puedan ser asesinados, nunca se podrán matar las ideas”.

————————————

La periodista Gemma Parellada nos informa que el día del golpe de estado “estaban a punto de hacerse públicos los detalles de la autopsia del expresidente burkinés Thomas Sankara“.

————————————

Nota: las imágenes del cómic son propiedad de la Editorial Wanafrica.

Recuperando la literatura oral mozambiqueña

5. Cubierta 3d-baja

Cada vez con más frecuencia llegan a mi correo electrónico iniciativas interesantes, como esta que hoy comparto. Me escribe Lara Ripoll, periodista valenciana, que en la actualidad reside en Mozambique, en donde trabaja en un proyecto en el ámbito educativo-sanitario que, desde 2011 (van por la IV Fase), la asociación Ahuim ejecuta en seis escuelas de Educación Primaria de la ciudad de Pemba, en el norte de Mozambique.

El resultado ha sido un libro de cuentos y fábulas tradicionales mozambiqueñas, cuya particularidad es que, de principio a fin, está realizado por los niñ@s de las escuelas donde se desarrolla el proyecto.

El valor de un cuento

En el prólogo de Olvido Melero, presidenta de Ahuim, ya se nos habla de la importancia de la tradición oral. Se habla de los cambios que se van produciendo en las narraciones al ir pasando de boca en boca, lo cual hace más interesante el resultado, fruto de varias generaciones. El libro fue el final de un trabajo de 6 meses en los que colaboraron tanto los niñ@s como sus familias, “recopilaban las historias de la literatura oral de sus respectivas etnias y en su propia lengua- me comenta Lara- trabajamos la redacción ya en portugués que es la lengua vehicular y oficial de Mozambique, luego fueron ellos mismos los que ilustraron los cuentos seleccionados y, finalmente incluso, representamos en teatro algunos dado que casi todo son fábulas o historietas con animalitos por medio, que nos daba para hacer sencillas máscaras de leones, macacos….”

CUENTOS Interior 10-11 Lara, que también se ha encargado de la traducción junto a otras dos personas, comenta que “la razón de que me propusiera este libro, es que aquí en Mozambique no existe nada igual, en cuanto a la intención de que, desde la base, sean ellos mismos quienes recuperen por escrito la literatura oral mozambiqueña de sus ancestros. Sólo hay un par de libros de cuentos tradicionales muy centrados en Maputo y Zambézia, realizada en los años 80 por escritores mozambiqueños para un público adulto con un lenguaje muy rebuscado. Y libros de cuentos originales por escritores consagrados como Mia Couto, por ejemplo”.

Cuentos de los niños del mañana

cuentos mozambique

Ilustración de “Cuentos de los niños del mañana”

En edición bilingüe castellano-portugués (gracias al trabajo de la propia Lara y de Azimo Sadaca), el libro recoge 20 cuentos y fábulas tradicionales de Mozambique, que han sido aportadas e ilustradas por los propios niños de Pemba. Se ofrecen historias africanas inéditas del vasto patrimonio de la cultura Macua —la mayoritaria en Cabo Delgado—, o de la cultura Mwani, entre otras.

En algunos casos, fueron sus propios autores los que les presentaron los cuentos acompañadas de dibujos; en otros, una vez terminado el trabajo de corregir la redacción del cuento con el niño-autor en cuestión, se llevaba el cuento/fabula a una escuela distinta para que fueran esos otros alumnos los que, tras leerlo e interpretarlo, propusieran la ilustración.

En un primer momento se convocó el Premio Literario “El nacimiento de los niños del mañana” de Cuentos, Leyendas y Fábulas Tradicionales Mozambiqueñas, con el fin de fomentar la cultura y contribuir a la recuperación del rico patrimonio oral mozambiqueño. De entre todas las historias presentadas se seleccionaron un total de 10 que conjuntamente con otros 10 cuentos tradicionales, ya editados o difundidos en Mozambique, integraron el libro.

Los tres cuentos ganadores fueron: “El conejo y el antílope”, de Machude Saíde, El conejo y la hiena”, de Nina Geronimo y “Cuento de mi abuela”, de Ermenegildo Ernesto

LA HIENA Y EL CONEJO
Nina Geronimo
Cuento tradicional Macua de mi madre Angelina Saíde. Ella es del distrito de Ancuabe, Cabo Delgado. Yo tengo 14 años y voy a 6º en la EPC Maringanha

Nina Geronimo, 14 años. 2º Premio.

La hiena y el conejo
 

“La hiena y el conejo”, por su autora Nina Geronimo.

Érase una vez que la hiena fingió que estaba enferma y que no podía salir de casa. Muchos animales iban a visitarla, pero todos entraban y ninguno salía.

Un día llegó el conejo que también quería hacerle una visita, pero antes de entrar gritó hacía la casa:

¿Cómo te encuentras amiga hiena? ¿Estás mejor de salud? — La hiena respondió: ¡Hola amigo mío! Ven, entra a hacerme compañía.

Interpretación del mismo cuento que hace Namiranza Ibraimo.

Y el conejo, que es pequeñito pero muy astuto, dijo: Mejor vuelvo otro día porque tú ahí tienes muchas visitas.

Entonces la hiena, que sobre decir que no estaba enferma sino con mucha hambre, contestó al conejo:

Te equivocas amigo, aquí no hay nadie y es muy triste estar aquí solita. ¿Estás de broma?, afirmó seguro el conejo, porque estoy viendo aquí las huellas de las visitas al entrar pero no veo ninguna de salida. La hiena se quedó callada, calladita, y el conejo, que es muy inteligente, huyó rápido lejos de allí y nunca más volvió a aproximarse a una hiena.

Ficha:

  • Título original: Contos do Nascer da Criança do Amanhã (2013)
  • Idioma: Original: Portugués
  • Traducción al castellano: Lara Ripoll, Azimo Sadaca
  • El libro se puede adquirir en la “Tienda Solidaria”: aquí
  • La información para realizar esta entrada ha llegado gracias a Lara Ripoll y sus propias entradas en el blog “El nacimiento de los niños del mañana”, bajo el título “El diario de Lara

Steve Biko, el cómic

91Ms39KnS9L._SL1500_

Si alguien menciona la lucha contra el apartheid casi de inmediato aparece la imagen de Mandela. Sin embargo, en aquella larga pelea colectiva que se llevó a cabo para acabar con aquel régimen inhumano, hubo otras personas que pusieron su empeño, su fuerza y su valentía hasta el final, dispuestos a dar su vida. Steve Biko fue uno de ellos

“Africa Illustrated series” junto con la  “Fundación Steve Biko” y la compañía de comics “Umlando Wezithombe” (que pretende utilizar el medio visual para la educación, la formación y el entretenimiento) ha publicado la historia del líder sudafricano Steve Biko en una edición gráfica pensada para un público juvenil.

Black is beautiful

I write what I want (Escribo lo que quiero), es el libro que recoge su pensamiento escrito que aún hoy sigue teniendo vigencia, tal y como resaltan desde “Umlando Wezithombe“. Intentar que llegara a los lectores más jóvenes en una atractiva combinación de imágenes y texto es lo que les impulsó a realizar el cómic.

“Umlando Wezithombe” es el nombre que ha tomado un colectivo de artistas con sede en Johannesburgo, para convertir el cómic en una herramienta educativa. Su nombre se puede traducir como “la historia en imágenes”.

En una entrevista, su director creativo Nic Buchanan, explica cómo conciben el cómic a modo de punto de partida para que los jóvenes lectores se introduzcan en la historia y quieran saber más, al tiempo que destaca la buena acogida que ha tenido con comentarios por parte de los más jóvenes en el sentido de mostrar su deseo de que todo su material educativo fuera como la historia gráfica, más fácil y atractiva de leer y de interesar. A la pregunta de qué es lo que les gustaría que se llevaran los lectores del libro, contesta que ante todo el haber conocido una historia llena de orgullo, que pueda convertirse en un modelo que les ilumine el camino.

pic-18 BIKO ILUSTRATED

Steve Biko, la conciencia negra

Steve Biko fue el precusor de uno de los movimientos más radicales en la historia de la liberación negra de la humanidad. Se trata del Movimiento de Conciencia Negra-Black Consciousness Movement. Biko percibió que los negros jamás lograrían su libertad política si seguían sintiéndose inferiores a los blancos. En sus propias palabras: “Generaciones crecidas en la miseria, biko 3confinadas en precarios asentamientos, sin acceso a las oportunidades de que gozaba la población blanca habían dejado, según Biko, una mella fatal en el espíritu de la población negra. Era preciso rescatar su autoestima a través de la educación y reestructurar los movimientos de lucha negros.”

Este movimiento busca “no sólo el ascenso al poder de la ciudadanía de color sino también el reencuentro del hombre y mujer surafricano, con su yo, con  su cultura, con sus creenciaslas cuales han venido siendo desvalorizadas por tantas agresiones cometidas a las comunidades víctimas de los estragos de la colonización y la esclavitud.”

En 1969 abandonó la Unión Nacional de Estudiantes Sudafricanos, a la que consideraba dominada por los blancos, y fundó la Organización de Estudiantes Sudafricanos (SASO), considerada la primera organización del  Movimiento de Conciencia Negra. Expulsado de la universidad por “rebelde”, fundó y trabajó en el “Programa de la Comunidad Negra”, en Durban, con el nacimiento de la “Revista Negra” de la que fue su editor.

edbc029ea645d7a5adce291433b48221

Familia de Biko. Foto: Hutton Archive. Getty Images

Los llamados levantamientos de Soweto (1976) costaron la vida de más de 100 menores, entre ellos Hector Peterson, de 13 años. La foto de Peterson ensangrentado en los brazos de su hermano dio la vuelta al mundo y se transformó en uno de los símbolos de la lucha contra el apartheid. Entonces los líderes de Soweto pidieron al Gobierno de Sudáfrica que negociara el futuro del país con Nelson Mandela, Roberto Sobukwe y Steve Biko.

Biko cuestionaba el papel de los blancos en los movimientos negros, y llegó a rechazar su participación en la lucha contra el apartheid, un papel que según él escondía, bajo el barniz de un diálogo pacífico, el mantenimiento de las categorías sociales del país, postura por la que fue acusado de promover la división y el rencor entre los sudafricanos.

Arrestado y detenido en varias ocasiones, hasta el 12 de imagesseptiembre de 1977, fecha en la que, a consecuencia de las torturas, moría Steve Biko. La versión oficial (había muerto a consecuencia de una huelga de hambre) distaba millas de lo que en realidad había ocurrido. Tras una violenta paliza, había sufrido una lesión en la cabeza por lo que el médico aconsejó que se le llevara al hospital. Le llevaron hasta Pretoria, en un land rover, desnudo, a más de doce horas de distancia, a pesar de que en la cárcel había hospital. Fue el final de su vida, pero no de su pensamiento y de su figura que ha seguido siendo recordada.

Puedes apagar  de un soplo una vela

Pero no puedes hacerlo con un fuego

Una vez que la llama ha prendido

El viento hará que se extienda.

El África de aquí mismo

IMG_0329

Foto: San Francisco. Bilbao.         Munduko Arrozak

Este 2014 se han publicado tres trabajos pertenecientes a tres formas de plasmar la realidad de manera diferente: novela negra, cómic y novela juvenil y que nos acercan a los africanos/as que viven entre nosotros. Leer estas historias nos hará ponernos en su piel, quitar prejuicios y acercarnos a esas vidas que un día decidieron dar un gran paso: arriesgar la propia y dejarlo todo para intentar algo mejor. En esta ocasión no están en África, vienen de allí, de Burkina Faso, Senegal o Malí y están mucho más cerca, sólo tenemos que cruzar la calle.

La “pequeña África” bilbaína

Fotografía: Kafe Antzokia

Jon Arretxe. Fotografía: Kafe Antzokia

Escritor de largo recorrido, nacido en Basauri (Vizcaya), doctor en Filología Vasca y licenciado en Educación Física, compaginó durante muchos años su pasión por viajar con su profesión de profesor. En la actualidad vive de lo que escribe y de dar charlas y conferencias y además, como guinda, canta ópera. Jon Arretxe escribe en euskera y en los últimos años sus libros se publican simultáneamente en euskera y castellano.

A sus más de veinte obras escritas, se suma este año, la recién publicada  Sombras de la Nada (Hutsaren itzalak, Erein, 2014), tercera entrega de las aventuras del “detective-vidente”  Touré, antesdescarga fueron 19 cámaras y 612 euros. Si en la primera novela 19 cámaras Jon Arretxe documentaba el barrio bilbaíno de San Francisco y a su protagonista, en la actual novela muestra toda la crudeza de la emigración africana. Touré es un inmigrante de Burkina Faso,  mago, vidente, adivino, gigoló y también detective que sobrevive en uno de los barrios más marginales de Bilbao.

Haciendo uso de la novela negra, Arretxe se adentra en la vida de los inmigrantes de este barrio, conocido como “la pequeña África”. Cualquiera que se haya acercado a este lugar y haya tenido interés, puede haber conocido historias semejantes (nunca dos historias son iguales), son rostros que hablan de discriminación y desigualdad, xenofobia y precariedad. Arretxe, se sirve del género, tal y como hiciera, por ejemplo, el maliense Moussa Konaté, para hacer denuncia social.

Sansamba, la historia de un africano que llegó en patera

sansambaSansamba (Norma Editorial, 2014) es un cómic obra de Isabel Franc (guionista) y Susanna Martín (ilustradora).

Basado en la historia verídica de Balaa, un inmigrante que abandonó Senegal para tener una vida mejor para su familia, es también una historia de amistad, de solidaridad y de denuncia.

[youtube.com/watch?v=JpYaFYACJuE]

“Cuando llegó aquí, al principio, iba por las casas pidiendo trabajo y un día llamó a mi puerta –asegura la guionista-. Durante un tiempo fue mi “jardinero senegalés”, una joya porque era capaz de hacer cualquier trabajillo en casa y nos divertíamos mucho. Así fue naciendo una amistad de esas que parecen imposibles: él es hombre, negro, musulmán… yo mujer, mayor, blanca, sin filiación religiosa… le ayudé a la hora de conseguir “los papeles” y para agradecérmelo, me invitó a su casa en Sansamba, un pueblo perdido de la Casamance. Conocer a su gente y compartir su cultura ha hecho que tenga una perspectiva vital diferente”.(*)

Suleimán, derribando prejuicios entre los más jóvenes

descarga (1)Dirigida a un público juvenil, la necesidad de escribir Me llamo Suleimán, le surgió al escritor grancanarino, nacido en Tánger, Antonio Lozano, al comprobar cómo “los prejuicios que han llevado a rechazar al inmigrante en muchos sectores de la sociedad española han calado incluso entre niños y jóvenes que llegan a decir “cosas terribles”, como que recibirían a pedradas a quien arriba exhausto en patera, convencidos de que viene a quitarles lo suyo.”

Me llamo Suleimán (Anaya, 2014) narra la aventura de un joven, quien harto de la terrible situación de pobreza que vive en su país, Malí, decide marcharse junto a su amigo Musa a la próspera Europa. Allí esperan trabajar y conseguir suficiente dinero para regresar y montar sus negocios para ayudar a sus familias, pero el viaje es duro y difícil, y en el transcurso del mismo también aparecerá la muerte. Contado en forma de autobiografía, la cercanía de la voz del narrador conmueve al lector transmitiéndole la vida de “alguien a quien se termina conociendo que añade a los dramas impersonales de cada día el dolor vivido y una profunda sensación de0001036477_230x230_jpg000 injusticia.”

“Suleimán se dirige a nosotros porque necesita salir del anonimato en el que le ha sumido nuestra sociedadprecisa Antonio Lozano- Los inmigrantes son, para muchos de nosotros, una masa uniforme. Como mucho, distinguimos entre magrebíes y subsaharianos. Olvidamos que son individuos, seres humanos. Cada uno, con su propia historia y sus razones para tomar una gran decisión, que yo, personalmente, considero heroica y generosa: emigrar. Abandonar su pueblo, su país y conseguir subsistir y que su familia también subsista”.

El arte de los “sapeurs” también vive en los libros

Sapeurs

Fotografía: Daniele Tamagni

La SAPE (Société des Ambianceurs et des Personnes Elegantes), y sus miembros los sapeurs, está de moda. Este movimiento, que nació de manera espontánea en 1922, se pasea hoy en día con fuerza por las ciudades de Brazzaville (capital de la República del Congo) y de Kinshasa (capital de la República Democrática del Congo).

El arte de vivir con elegancia en medio de la pobreza, lo plasmó, entre otros, el fotógrafo Francesco Giusti, quien ganó en 2009 con su trabajo “Sapologie“, el segundo premio de la categoría Historias de arte y entretenimiento del World Press Photo. El modisto Paul Smith en su colección de moda 2010, les dedicaba todo un desfile, y los sapeurs, más tarde, servían de inspiración para uno de los videoclips de Solange Knowles (“Losing you“), protagonizaban exposiciones, como la de África imprescindible; al sur del Sáharay asomaban en la actual nueva campaña de la cerveza Guiness, con un mini documental firmado por Héctor Mediavilla, “The men inside the suits”.

Navegando entre libros podemos llegar a visualizar y sumergirnos en el mundo creativo, diferente y único de los sapeurs, modo de vivir que les dignifica y les distingue luciendo un estilo de vida original y creativo y que demuestra la capacidad y los recursos del ser humano para poner otra cara ante la realidad más adversa.

S.A.P.EHéctor Mediavilla comenzó La sape congolesa en 2003 y estuvo trabajando en el libro hasta 2010. La editorial francesa Intervalles publicó en 2013, S.A.P.E. en una edición trilingüe (francés, inglés y castellano), con prólogo del escritor Alain Mabanckou.

S.A.P.E se interesa por todo el significado político, cultural y social que abarca. Lejos de los clichés y el exotismo fácil, se adentra en la vida diaria de los sapeurs, para mostrar, debajo de la superficie, la complejidad de las identidades poscoloniales. Así se revela la verdadera tensión dramática de este fenómeno tan explosivo como contradictorio. En él, Mediavilla vuelca en imágenes este modo de vivir con la intención de enseñar “una Africa que se muestra dinámica, creativa, orgullosa, luchadora”.

Gentleman of Bacongo

El también fotógrafo Daniele Tamagni estuvo dos años entrevistando y conociendo de cerca a los sapeurs, tras lo cual publicó Los caballeros de Bacongo (2009).

Fue el regreso de París del primer dandy congoleño, André Grenard Matsoua, lo que marcó el inicio del movimiento. Después, el músico Papa Wemba popularizó el estilo. Y, tras convertirse en símbolo de rebeldía frente a la autoridad de Mobutu Sese, ha llegado a nuestros días, envolviendo la pobreza en colores y sedas, calzando zapatos blancos, y apoyado en un bastón. Tamagni nos acerca las contradicciones y el código de conducta, el color y el espíritu pacifista de los sapeurs.

Black Bazar- Alain Mabackou

El siempre original y diferente Alain Mabanckou, proponía en Black Bazar (Alpha Decay, 2010) una inmersión en el mundo de un dandy africano de nuestros tiempos, al que apodan el culólogo, afiliado al BOMBE (Basca en la Onda de la Movida Bacilona y Elegante), enamorado de los cuellos de camisa italianos y de los zapatos Weston, que descubre su vocación de escritor cuando su novia lo abandona por un músico de tam-tam.

Si en anteriores novelas, Mabanckou va desgranando sus preferencias literarias, en Black Bazar las menciones a músicos africanos (Papa Wemba, entre otros) salpica todo el texto, lo que junto con las referencias constantes al continente, convierten la realidad de los africanos emigrantes, esta vez en la capital francesa, en su tema principal.

roisdelasape

El último libro publicado que se adentra en este mundo sorprendente es Les rois de la sape [fr], obra del ilustrador camerunés Christian Kingue Epanya,  quien acaba de publicarlo el pasado mes de mayo.

“Los reyes de la Sape”, es un libro para jóvenes, publicado por Ediciones Océan. En él aparece un África urbana, colorista y contemporánea, y nos adentra de la mano del joven Elumbu, conocido como el “príncipe de la moda”, en el mundo de la SAPE. Deambulando por las calles de Kinshasa, hacia el corazón de una realidad cotidiana que pone a las personas en el centro de la historia, Epanya nos muestra un África que existe y vive alejada de los clichés habituales sobre el continente africano.

“The Golden Baobab”, impulsando la literatura infantil y juvenil desde África

The Golden Baobab prize” surgió como respuesta a una realidad que, de pronto, apareció ante los ojos de una joven. Deborah Ahenkorah, voraz lectora desde sus tiempos infantiles en Ghana, y ya estudiante en una universidad de los Estados Unidos, decidió fundar su propia organización para enviar miles de libros a más de 30 países africanos. Quería que otros niños a los que les gustaba la lectura tanto como a ella, pudieran tener acceso a todos los libros que quisieran. Un día que estaba colaborando para enviar cerca de 8.000 libros, se encontró con uno entre las manos que le reclamó con fuerza la atención; al abrirlo descubrió que en él aparecían imágenes de una niña africana. El libro la detuvo en seco. Se dio cuenta de que de los miles y miles de libros que su organización había enviado hasta entonces hacia el continente africano, éste era el primero que representaba a la gente a la cual se enviaban los libros. Deborah comprendió de golpe que desde niña había leído libros occidentales y, después de una década larga, el problema seguía siendo el mismo: los niños africanos seguían sin tener acceso a libros que narraran sus historias o coincidieran con sus realidades. Así fue como se le ocurrió crear “The Golden Baobab prize”.

Illustration PrizesDesde el baobab dorado sueñan con un mundo lleno de maravillas y posibilidades del que participen los niños africanos, quieren que cualquiera pueda entrar en una librería en cualquier parte del mundo dentro de diez años y puedan encontrar literatura infantil africana de primera línea en los estantes y que los personajes de sus historias se conviertan en nombres muy conocidos.

Fundado en 2008 cuenta con los premios como punto fuerte pero el equipo  también se dedica a la difusión, mediante charlas y talleres, y cuenta con su propia agencia literaria, que pone en contacto a creadores y editores. Entre los miembros del Consejo Asesor se encuentra la escritora Ama Ata Aidoo y suman el apoyo deAfrican Library Project“.

La convocatoria 2014 permanece abierta hasta el 29 de junio. Se otorgarán 6 premios en varias categorías diferentes (esta edición ha introducido dos para la ilustración). Se pueden presentar cuentos inéditos para niños, escritos por ciudadanos africanos, independientemente de la edad, raza o país de origen. En Noviembre se conocerá el nombre de los ganadores.

 

La canción de la vida y otros cuentos-Véronique Tadjo

escanear0032

De vez en cuando podemos abrir un libro como este, que está catalogado como “literatura infantil y juvenil”, y adentrarnos en un mundo lleno de sensaciones y colores, a pesar de que los dibujos que lo ilustran están en blanco y negro. Todo cabe en pocas páginas, si se tiene la capacidad de lograrlo. Tadjo nos acerca su mundo, el del continente africano; un mundo de leyendas, mitos y poemas. Y lo hace además desde el origen, con el tono de una narración oral.

22_00_02_02

Imagen: africultures.com

Los protagonistas son seres humanos, pero más a menudo animales o seres míticos. Y ya desde el primer cuento nos indican que estamos dentro de un universo cerrado, con su propio ciclo, como la propia vida. Es un ámbito en el que los animales hablan y tienen sentimientos. Aparecen personajes como la “Máscara” y se dan relaciones entre diferentes, como entre la jirafa y el elefante, que triunfan a pesar de los prejuicios iniciales, gracias a la grandeza de sus sentimientos.

Véronique Tadjo se crió en Abiyán (Costa de Marfil). Empezó a escribir muy joven, su primer libro publicado es uno de poemas, y tras varias novelas, en 2005, ganó el “Gran Premio Literario de África Negra”. En 1998 participó en el proyecto Ruanda, escribir por deber de memoria, con la finalidad de romper el silencio de los intelectuales africanos en torno al genocidio de Ruanda de 1994. De su estancia en el país surgió la novela La sombra de Imana. Los últimos años, asentada en Sudáfrica, los ha dedicado con más ahínco a la literatura para niños y jóvenes. Además ilustra sus propios libros.

Piensa que la estética es muy importante: un libro puede entrar por los ojos gracias a las ilustraciones propiciando la lectura. Las suyas han sido calificadas de estilo “naif”. Son muy coloristas, con colores muy brillantes que reclaman la atención y vitales e invitan a soñar. En varios de los cuentos la ilustración deja de ser un mero apoyo al texto para pasar a ser parte activa del mismo, como ocurre con “El cocodrilo” donde se hace referencia explícita al dibujo para caracterizar al personaje, o en “El loro gris” que culmina el relato con la ilustración del sueño de la niña. En otros, en cambio, no hay ilustración ninguna, como ocurre con “Miss Jhonson“, que es el único cuento que no está situado en el continente africano.

“Mamy Wata”, es la protagonista de uno de los cuentos, el que lleva su nombre. Se trata de un personaje mítico que existe en diversas partes de África. Muy bella, con apariencia de sirena, en esta ocasión, reina sin limites y está enamorada de un pobre pescador. Es también objeto de otro de los libros de Tadjo “Mamy Wata et le monstre” (1993) por el que recibió el Premio UNICEF.

descarga

Imagen:  www.takamtikou.bnf.fr

El hijo-de-la-luna-y-del-sol” nos narra el nacimiento de la “Máscara”. Al igual que en el caso anterior, volverá a aparecer en “Le seigneur de la danse“.  Este libro cuenta la historia de la máscara en el país Senufo y, por extensión, de la máscara en general, desde sus orígenes hasta los tiempos modernos. Aquí utiliza los colores originales del país Senufo (negro y marrón), para las ilustraciones, mediante la adición de elementos modernos como los fieltros de colores muy brillantes.

Como la joven y tímida “Miss Johnson“, hartos de la rutina cotidiana, nos quedamos extasiados ante la delicadeza de las imágenes y la belleza de lo narrado. Y también nuestro cielo, como el suyo, aparece cubierto de fuegos artificiales después de haber cerrado la última página del libro, mientras “la alegría invade el piso. Las risas se propagan. La belleza se instala“.

Ficha:

  • Título original:  La chason de la vie et autres histoires (1989)
  • Idioma: Original: Francés
  • Traducción al castellano: Siruela (2006)
  • Traductora: Anne-Hélène Suárez Girard
  • Imagen de portada:  Ilustración de la autora
  • Nº páginas: 112
  • Para saber más:La dimensión infantil de Véronique Tadjo. Entre buen gusto y militancia“- Carlos Bajo Erro. Wiriko
  • Otras obras de Literatura infantil y juvenil de Véronique Tadjo:

Veronique TAdjo

Mis cuentos africanos, una selección de Nelson Mandela

“Narrar un cuento es mejor que dar un consejo”-Inongo Vi-Makomé

A pesar de que el título puede llevar a engaños, no se trata de cuentos escritos por Nelson Mandela. Por razones de marketing se ha eludido en la presentación añadir que es una selección realizada por éste. Es una de las concesiones al mercado que contiene este libro, que por otro lado tiene sus atractivos.

Se trata de una recopilación de cuentos populares africanos, dice la presentación, aunque no todos los sean (populares, quiero decir). En total la selección abarca 32 relatos, originarios de varios países africanos como Tanzania, Zimbabwe, Namibia o Kenia, entre otros, aunque predominan los del sur del continente, aproximadamente 14 provienen del país de origen del mandatario. Más apropiado habría sido titular a la colección “Mis cuentos sudafricanos y otros”, pero esto tiene, sin duda, menos gancho: ya lo decía Binyavanga Wainaina, si quieres tener éxito…añade “africano” al título.

Cosido por mitos, fábulas, leyendas y narraciones fantásticas, 19 transcriptores, cuentacuentos, folkloristas o autores, plasman la tradición oral del continente. La selección, con mayor o menor acierto, intercala cuentos muy antiguos y otros, en cambio, más modernos. Los más “populares” surgen de la memoria de personas como la folclorista Diana Pitcher, que oyó la historia de “El jefe serpiente” de boca de su niñera, Miriam Majola, una maravillosa narradora de cuentos o de Jack Cope que basó el cuento “De cómo Hlakañana burló al monstruo” en las narraciones que escuchaba en torno a las fogatas nocturnas de Zululandia o la introducción de Anansi, la araña, uno de los personajes tradicionales de los cuentos  de África Occidental y del Caribe.

Mandela no quiso dejarse fuera a nadie en estos sus cuentos “africanos”. Así introduce de puntillas el norte africano, con un relato sobre Marruecos y el oeste africano, con uno sobre Nigeria. Se ha criticado la mezcolanza descontextualizada, resaltando que se dan pocas explicaciones y confusas sobre el origen de los relatos, la cultura de la que provienen y su zona de influencia. Así aparecen cuentos sona de Zimbawe, del folklore zulú, cuentos vendas,  relatos ashantis, en lengua karanga o xhosa. Aunque la colección sí que se empeña en mostrar la multiculturalidad y diversidad que se da en el continente africano y pone en relieve la tarea de los griots y cuentacuentos tradicionales africanos.

Entre los protagonistas de los cuentos abundan los animales, no en vano como el propio Mandela dejó escrito en el prólogo del libro: “hay pilluelas e ingeniosas liebres, chacales casi siempre en el papel de truhanes, hienas perdedoras en casi todas las historias, leones jefes de los animales, serpientes que inspiran miedo y son a la vez símbolo del poder sanador, personas que se convierten en animales y siniestros caníbales.”

Uno de los aciertos del volumen es que cada uno de estos cuentos está ilustrados por artistas como Véronique Tadjo, Tamsin Hinrichsen o Marna Hattingh, lo cual añade aún más belleza al libro. Las ilustraciones de vivos colores, sorprenden por la variedad de estilos, desde los más figurativos a los más fantásticos. Los hay muy modernos y más clásicos, naif, ingenuos y abstractos, algunos parece como si estuvieran sacados del mundo del cómic y otros, en cambio, de las telas africanas.

http://www.missioni-africane.org/395__Veronique_Tadjo_scrivere_per_avvicinare_le_frontiere

Veronique Tadjo

Tamsin Hinrichsen

Tamsin Hinrichsen

marnahattingh00001

Marna Hattingh

De cómo se instaló la gata dentro de la choza

Este es uno de los cuentos que más me gusta de este libro, porque además de sencillo y claro, hace figurar a la mujer en un papel primordial y conserva el sentido del humor.

“Mientras toda una serie de cuentos explican como se domesticó a los  perros, en este cuento shona de Zinbawe, narrado originalmente por el musicólogo y folklorista Hugh Tracey en lengua karanga, se da cuenta de cómo los gatos se convirtieron en mimados habitantes de los hogares humanos”.

El cuento, con brevedad, va describiendo las andanzas matrimoniales de una gata que va tomando sucesivamente por compañeros a un gato, un leopardo, un león, un elefante, un hombre… pensando que eran uno detrás de otro, “la criatura más espléndida de la selva” hasta que por la puerta sale despedido el hombre y la gata concluye “ahora sé quién es de verdad la criatura más espléndida de la selva: la Mujer”. A pesar de la introducción que se realiza que hace más énfasis en el paso hacia la domesticación del felino, el cuento también habla de una jerarquía de animales, en cuya cúspide este relato popular ha situado a la mujer.

En la introducción, las palabras de Madiba, quien siempre puso mucho énfasis en la importancia de la educación (y los cuentos además de diversión son un vehículo educacional individual y colectivo de grandes dimensiones), desean a todos los niños de África “que nunca pierdan la capacidad de ampliar sus horizontes del mundo con la magia de los relatos”. Que así sea, y nosotros con ellos.

“Es una colección de relatos entrañables, pequeñas muestras de la valerosa esencia de África, que en muchos casos son también universales por el retrato que hacen de la humanidad, de los animales y de los seres místicos”, destaca Nelson Mandela.

Ficha:

  • Título original:  Madiba Magic. Nelson Mandela´s Favorite Stories For Children (2002)
  • Idioma: Inglés
  • Traducción al castellano:  Editorial Siruela (2007)
  • Traductora: María Corniero
  • Multimedia: www.mandelasfavoritefolktales.com
A %d blogueros les gusta esto: