Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘Konan, Venance’

El trío de ases de Venance Konan

Aciertan de nuevo desde la editorial 2709 books con la publicación de otro relato del marfileño Venance Konan. Pero, ¿quién es Venance Konan?. Para los despitados os pongo sobre la pista.

“Venance Konan es un autor prolífico y premiado, pero desconocido en nuestro país. Sus relatos sarcásticos permiten reír y pensar. Y suelen enganchar: quieres más. Es crítico, también consigo mismo. Mete el dedo en la llaga africana y occidental. No esconde su compromiso. Es cercano” argumenta Marina M.Mangado, la cara visible de la editorial para “África no es un país“.

Desde Wiriko, Carlos Bajo Erro nos da una semblanza más política de este controvertido periodista, “La figura de Venance Konan es de todo menos tibia. Se trata de uno de los periodistas y escritores más conocidos de Costa de Marfil con un posicionamiento político, ante la crisis, tremendamente claro. Se colocó del lado de Ouattara durante la campaña y el conflicto posterior, lo que le permitió regresar de una especie de exilio francés, cuando Ouattara tomó posesión del poder”. Y califica su obra: “Aparecen como historias humorísticas, ligeras y desenfadadas, pero no hay que escarbar demasiado para darse cuenta de que debajo de la superficie los relatos tienen una considerable profundidad o, al menos, una considerable voluntad pedagógica. A decir verdad, además, Konan ha encontrado los mecanismos para que esa intención de transmitir un mensaje se cumpla”.

En una entrevista para este blog, Konan afirmaba que lo que le llevaba a sentarse delante del papel en blanco “son las ganas de contar cosas. A veces, son ganas de gritar.” Y que el humor es parte de su carácter y “que los asuntos serios llegan mejor cuando se narran desde el humor.” Tres son los nuevos relatos que se unen a “Robert y los Catapila” y “El entierro de mi tío” y que nos vuelven a mostrar esa narrativa fácil de leer, bien escrita y llena de humor. El cuento o relato corto tiene sus propios mecanismos, es un género difícil, pero los de Venance Konan nos dejan un buen sabor de boca al acabar de leerlos tras haber soltado alguna carcajada. Y también nos inducen a la reflexión. Una buena apuesta.

La gata de Maryse

Cubierta - La gata de Maryse - Venance Konan - 2709 booksAnte todo este relato se escribe desde el conocimiento de la realidad de las complicadas relaciones entre seres humanos de diferentes culturas. El amor (tanto el que siente el universitario marfileño hacia la francesa Maryse, como el que esta siente hacia su gata). ¿o deberíamos de hablar mejor de sexo?, es el motor que lo mueve todo… Un sentimiento que al principio surge interesado (las mujeres extranjeras suponen para los marfileños una oportunidad de lograr el pasaporte y salir del país) y que después podemos plantearnos si es sincero o una especie de coartada ante lo que va sucediendo. Máxime si tenemos en cuenta que el gato siempre está bien alimentado y luce gordo en un país en el que la pobreza y la necesidad se cuela por todas las rendijas.

La visión del otro, la corrupción política y policial y las revueltas estudiantiles aparecen como telón de fondo. Un relato no exento de crítica hacia los mismos marfileños y su postura “Vuestro objetivo no es otro que convertiros en refugiados mantenidos o trabajadores emigrados a Europa; en realidad, lo que tendríais que hacer es movilizar toda vuestra fuerza e inteligencia en el desarrollo de vuestro país”, que no nos sorprenderá en su final, pero que nos dejará con el pie cambiado.

La guerra de las religiones

</pEsta vez el escritor se atreve con la religión. La propia editorial nos resume su contenido: “La vida en la Riviera, barrio de Abiyán, se vuelve insoportable cuando Antoinette convierte su casa en la sede de un grupo de rezos nocturnos. Amon, Karamoko, Bernard y Aristide, amigos, cristianos unos, musulmanes otros, intentan hacer frente a los tejemanejes de esta mujer de labios siempre crispados que vive de los chismes del barrio y de aprovecharse de la debilidad de espíritu en tiempos de crisis.

Un relato sobre oscuras envidias, un extraño profeta cargado de oro y estrategias más o menos ingeniosas para combatir los cotilleos y el fanatismo religioso. Todo ello regado con unas cervezas en el maquis, algo de filosofía china y mucho humor «a la Konan»”

En nombre del partido

Ficha técnica – En nombre del partido ISBN: 978-84-941711-7-8 Formato: ePUB Idiomas: del original: francés (Costa de Marfil) de esta edición: castellano Publicado el 09/12/2015 PVP: 3,00 € Autor: Venance Konan Traductora: Alejandra Guarinos Viñals Cita: El Líder Carismático se otorgó el ministerio de Estado y asignó los restantes a tres miembros de la dirección del partido, cada uno originario de una región del país. En los demás ministerios, el Líder Carismático puso a dos de sus amantes, originarias de distintas regiones del país, porque en este terreno el Líder Carismático, que era un político cumplido, también hacía geopolítica. Descripción: La vida del camarada Faustin se complica cuando el Líder Carismático cuenta con él para hacerse cargo de un asunto delicado pero fundamental en el devenir del partido. Tras años de militancia durante los cuales ha sacrificado su salario, su tiempo y su libertad, llega el momento de demostrar qué está dispuesto a hacer en nombre del partido y de la gloria prometida. Un relato sobre (in)fidelidades políticas y vitales cargado de humor y despropósitos. Una ficción tan ridícula en apariencia que solo puede esconder historias y miserias reales, esas de las que son capaces los políticos cuyo único objetivo es alcanzar el poder y no irse jamás.

La política como eje vertebrador de este relato nos descubre bajo una trama hilarante el submundo de poder y vileza que se esconde detrás de las maniobras de aquellos que solo guiados por su amor al poder son capaces de cualquier cosa. Bajo la forma de un vodevil, se nos muestra una historia extravagante y muy divertida, pero tras la que no pueden esconderse las manipulaciones y los movimientos internos de los partidos políticos, en los que el sexo y el dinero aparecen como hermanos del poder. El proceso de desengaño, desde las ilusiones por querer cambiar desde la oposición el sangrante régimen del dictador, pasando por el acceso al gobierno del partido de izquierdas con su ideario de promesas y libertades y su posterior caída en la corrupción, miseria y declive se narran desde la voz de unos personajes nada edificantes. Faustin, el camarada, ex-profesor de Instituto, que lo ha sacrificado todo “en nombre del partido” comprobará en su propias carnes lo grosero de la manipulación de un sistema que ha sido establecido para perpetuar privilegios y desigualdades, justo lo que él pretendía combatir.

“Unas risas acompañadas de unas cuantas preguntas: ¿De qué son capaces los militantes por su partido? ¿Y los políticos «profesionales» por alcanzar la gloria prometida? ¿Y los líderes por mantenerse en el poder? ¿Todo está en venta? ¿Dónde están la izquierda y la derecha? ¿Qué hay detrás de ese programa electoral que casi nadie lee?. Una historia sobre (in)fidelidades políticas y vitales cargado de humor y despropósitos. Una ficción tan ridícula en apariencia que solo puede esconder historias y miserias reales, esas de las que son capaces los políticos cuyo único objetivo es alcanzar el poder y no irse jamás.”

Ficha:

  • Título original:  La chatte de Maryse/ La guerre des religions/Au nom du parti (2005) – (Extraídos de la colección de relatos Robert et les Catapila, recueil de nouvelles (2005)
  • Idioma: Original: Francés
  • Traducción al castellano: 2709 books
  • Traductora: Alejandra Guarinos Viñals
  • Formato: e-book
  • Contienen un breve vocabulario para entender mejor la historia
  • A la venta: en 2709 books y en Lektu

Venance Konan: “Intento conocer otras sensibilidades, otras culturas, a través de los libros”

Venance Konan

Fotografía: terangaweb.com

Entrevista realizada por LitERaFRicA al escritor Venance Konan, vía email. 22/05/2014.

Preséntate a ti mismo:

Soy Venance Konan y nací en el centro-este de Costa de Marfil en 1958. Estudié Derecho en Costa de Marfil y en Francia, y soy periodista desde 1987. Creo que desde que tengo uso de razón mi gran pasión siempre ha sido la lectura. Quizá porque soy tímido, soñador, vivía en un pequeño pueblo y los libros me permitían evadirme. Empecé con el periodismo en el instituto y, luego, seguí en la universidad. Escribí mi primera novela en 2003, tras largos años llevándola dentro de mí. No he dejado de escribir desde que se publicó aquel primer libro y ahora voy por el décimo: en marzo de este año se publicó Catapila chef du village (Catapila jefe del pueblo), la tercera entrega de la trilogía que comencé con Robert y los Catapila. Estoy casado, soy padre de dos hijos y me encanta viajar, descubrir otras culturas. Vivo y trabajo en Costa de Marfil. A principios de 2011, durante la crisis que sacudió a mi país tras las elecciones presidenciales, tuve que exiliarme durante tres meses en Francia porque las milicias de Laurent Gbagbo intentaban asesinarme. Había sido uno de los que había denunciado en voz alta su intento de apropiarse la democracia marfileña.

A Venance Konan, ¿qué le hace sentarse delante del papel blanco?

Creo que son las ganas de contar cosas. A veces, son ganas de gritar. Mi libro Le rebelle et le camarade président (El rebelde y el camarada presidente) fue un verdadero clamor en un momento en el que mi país estaba dividido por la guerra.

El etíope Hama Tuma se quejaba de que para que un libro de un autor africano sea reconocido, incluso en su propio país, primero ha de lograr el elogio de la crítica en París, Londres o Nueva York. Lo anterior, ¿puede estar llevando a que se acabe escribiendo para un público que no es africano?, ¿para quién escribe Konan?

Creo que hay temas universales que llegan igual de bien a los africanos y a los no africanos. Cuando escribo no lo hago para un público específico. Escribo porque tengo cosas que contar y pueden conmover por igual a un marfileño y a un español. Diría incluso que el público no africano intenta descubrir África a través de sus escritores y sus obras. Igual que yo intento conocer otras sensibilidades, de otras culturas, a través de los libros que llegan de otros lugares del mundo que no son África. Vivo en el continente y es aquí donde los lectores y editores no africanos me han descubierto y han apreciado mi trabajo. Pero no negaré el hecho de que un libro elogiado por las críticas de París, Londres o Nueva York tiene un éxito mucho mayor.

Tan solo hemos podido leer en castellano tres relatos cortos tuyos, gracias a la estupenda labor que han realizado desde 2709 books, pero el uso del humor es uno de sus rasgos más sobresalientes en ellos, ¿por qué lo usas? ¿crees que existe un humor africano?

¿Por qué el humor en mi escritura? No sabría decirlo. Es quizá un rasgo de mi carácter; o también que los asuntos serios llegan mejor cuando se narran desde el humor.

¿Por qué hay tan escasas novelas históricas del pasado con las grandes epopeyas africanas?

Existen libros sobre las grandes epopeyas africanas. Podría citar el de Djibril Tamsir Niane sobre la epopeya mandinga, el de Bernard B. Dadié sobre la de los baulé, y también la obra de Thomas Mofolo sobre Shaka Zulú. Estoy de acuerdo con usted en que no hay bastantes. Tenemos mucho trabajo por hacer a este respecto. Quizá también haría falta que nuestros historiadores se volcasen más en nuestra historia para dar material de trabajo a los escritores.

Para ti, ¿quién es un escritor africano? 

No es sencillo contestar a una pregunta de este tipo. Podría decir que el escritor africano es aquel que es de África, que lleva África dentro de sí, haya nacido o no en el continente, viva o no en el continente.

Además de Tanella Boni o Veronique Tadjo, extraordinarias escritoras, ¿qué otras escritoras destacarías de tu país? ¿y del continente?

Podría citar a muchas. En Costa de Marfil, Fatou Keïta, Flore Hazoumé, Wéré Wéré Liking, Régina Yaou… Son muchas. Y no podría citar a todas las del continente.

¿Qué importancia tiene la lengua en la que se escribe? 

Creo que el verdadero problema es que la mayoría de nuestras lenguas no son lenguas escritas y que hemos adoptado la del colonizador. En un país como el mío ninguna de las lenguas nacionales es la lengua oficial. Solo el francés nos une. No solo me resulta imposible escribir en mi lengua materna sino que, además, aunque pudiese hacerlo, nadie podría leerme. El debate en torno a la enseñanza de nuestras lenguas viene de lejos, se remonta a las independencias, pero todavía no se ha zanjado y, en la mayoría de nuestros países, la lengua del colonizador es la que nos permite entendernos.

Si tuvieras la capacidad de poder traducir  a todos los idiomas del mundo, uno solo de tus libros, ¿qué título elegirías?

Pues… La pregunta es difícil porque me gustan todos mis libros. Pero si realmente tuviese que elegir solo uno, me obligaría a elegir Robert y los Catapila.

Doomi Golo de Boubacar Boris Diop, escrita en wólof, también llegó en su momento a la población no alfabetizada senegalesa porque incluía un CD de audio, ¿cómo se fomenta la lectura? ¿qué se hace para que la literatura sea accesible a todo el mundo? ¿qué importancia puede tener el libro digital?

En efecto, uno de los problemas de los escritores africanos es hacer llegar el libro a la población no alfabetizada y que tiene un escaso poder adquisitivo. Una de las soluciones es bajar el precio del libro y conseguir que llegue a la población que no sabe leer. Me parece que el audiolibro en nuestras lenguas es una de las soluciones posibles.

¿En qué estás trabajando en la actualidad?

Acabo de lanzar una nueva novela (se refiere a Catapila chef du village) y otra me da vueltas en la cabeza, aunque todavía no ha tomado una forma definitiva.

 ¿Qué te preocupa en este momento?

Me preocupa el estado de mi continente, la destrucción del medioambiente en todo el mundo que me lleva a hacerme preguntas sobre la supervivencia de la humanidad a largo plazo. Mis inquietudes más inmediatas son el avance del terrorismo en nuestra región, el aumento de la intolerancia y la preservación de la paz en mi país.

Robert y los Catapila/El entierro de mi tío- Venance Konan

Cubierta - Robert y los Catapila - Venance Konan - 2709 books

Venance Konan es el ganador del “Gran Premio Literario de África Negra de la Asociación de Escritores en Lengua Francesa”, en la edición de 2012, por su novela “Edem Kodjo, un homme, un destin”. En 1993 obtuvo el premio al mejor periodista de investigación en su país, Costa de Marfil,  y fue corresponsal en Afrique Magazine. Hasta hace muy poco, sus obras no estaban traducidas al castellano (escribe en francés) pero ahora gracias a una pequeña editorial independiente 2709 books nacida el pasado año, cuya cara visible es Marina M. Mangado, podemos disfrutar de dos de sus creaciones que formaban parte en origen de una colección de seis relatos: “Robert y los Catapila” y “El entierro de mi tío” las cuales he tenido la oportunidad de leer. 

logo2709books802709 books nace con vocación de desarrollar un modelo de negocio responsable y sostenible (trabajan con Triodos Bank), eligiendo el formato electrónico y, a medio plazo, la impresión bajo demanda. Su objetivo es encontrar otras historias, de otros autores, que nos acerquen otras visiones del mundo y empiezan su andadura publicando narrativa africana, inspirados por la diferencia, lo desconocido y la diversidad.

Eligen el formato ePUB (acrónimo de la expresión inglesa Electronic publication – Publicación electrónica) que es un formato de documento estándar orientado a su visualización en dispositivos tipo libro electrónico (e-book) y que tiene como ventaja que puede ser adaptado a cualquier dispositivo de lectura de forma rápida y automática. Y todo ello a un precio muy asequible para el lector pero que garantiza la justa retribución a los autores. 

Una interesante iniciativa que hay que seguir de cerca y a la que os invito a conocer.

La editorial se ha estrenado con Venance Konan y hay que agradecerle que nos haya acercado dos obras de este autor:

Robert y los Catapila

Robert es una creación única: vago, derrochador y mujeriego, acostumbra a vivir de los demás. En un primer momento, acoge a los Catapila, una familia que llega sin nada, con grandes muestras de generosidad cediéndoles un trozo de bosque, que ha heredado de sus padres, para que puedan llegar a vivir de él. Así comienza una relación entre la familia Catapila, quienes en contraprestación le dan alimentos y dinero, y Robert. Los Catapila toman su nombre de las máquinas caterpilar que sirven para desbrozar bosques. El uno como la cigarra y los otros como las hormigas mantienen la situación en la que todo parece ir bien hasta que a Robert se le escapa el cuerpo detrás de la hija mayor de los Catapila y estos deciden marcharse.

Konan toma como centro del relato las disputas por la propiedad de la tierra en Costa de Marfil, que se sucedieron tras ser durante largo tiempo uno de los modelos de éxito de un país africano (se la llegó a llamar la Suiza de África). A groso modo, debido al cacao, muchos migraron a las tierras más fértiles, mientras que los vecinos de países más pobres también vieron allí una oportunidad para mejorar sus vidas. Sin embargo, la situación cambió en la década de los 90, cuando el precio comenzó a caer y el cultivo se volvió menos rentable. Los conflictos por la tierra se recrudecieron, unidos a los enfrentamientos entre diferentes etnias y nacionalidades. A pesar de ser la narración de la realidad marfileña, localizar este relato únicamente en este país es un error. Tras la historia se muestra una realidad que se vive en todas las partes del planeta en relación con la llegada del otro, del de fuera, del imigrante y subyace la pregunta de si en la situación de enfrentamiento los actores protagonistas deberían de ampliarse.

La maestría de Konan es mostrar en pocas páginas los problemas que surgen de la convivencia. Los que llegan son los extraños, a los que se les ve como ajenos y raros, los diferentes (tienen otras costumbres, otros intereses, prosperan y traen el desarrollo tecnológico), y a los que cuesta dejar un hueco para formar parte de la nueva comunidad que les rodea. Se les tolera en la medida en la que son útiles, mientras todo fluya bien y sin problemas, pero cuando la situación se tuerce son el chivo expiatorio adecuado para echarles todos los males encima. Konan, con humor, nos muestra el sentimiento adverso hacia el que se acaba viendo como un enemigo. Que el enfrentamiento llegue a producirse es fruto de muchos factores y Konan lo sabe (Los Roberts tiene sus razones también y habría que hablar de poderes superiores, por ejemplo) por eso para amplificar la lupa, los Catapila volvieron a aparecer en otra novela posterior: “Les Catapila, ces ingrats” (2009) en la que el periodista y escritor analizaba, desde su punto de vista, con humor, la historia reciente de su país y explicaba algunas de las principales razones de la crisis general de Costa de Marfil.

El entierro de mi tío

Parece que el humor no falta en las creaciones de Konan pero este relato es realmente hilarante. Escuchareis vuestras propias carcajadas. El tío Kouadjo, fue todo un carácter, de joven camorrista y de viejo un cascarrabias, ha muerto y hay que enterrarlo. Sus sobrinos intentarán hacerlo, pero todo parece complicarse. Esperando el momento de hacerlo rememoran las hazañas del tío.

En el relato se habla de los colonizadores: que obligaban a los padres a llevar a los hijos a la escuela (donde la letra entraba a base de latigazos), en contra de su voluntad, ya que si uno iba a la escuela tenía después dos caminos: o hacer un trabajo de blancos en la ciudad o ser intérprete del sacerdote blanco que quería convertirles en buenas personas. Se habla de religión: que intentaba sin éxito que los nativos creyeran en la concepción de la Virgen María y asumieran las enseñanzas del cristianismo y se habla sobre brujería y fetichismo, que afloran como engaños.

El entierro deviene en un torrente de situaciones cómicas: desde la lluvia que dificulta las labores, a las viejas rencillas, los enfrentamientos debido a las infidelidades y el propio espíritu del tío Kouadjo que parece decidido a imponerse incluso en su propio entierro. Y vaya si lo logra.

Ficha:

  • Título original:  Robert et les Catapila/ L´ enterrement de mon oncle (2005) – (Extraídos de la colección de relatos “Robert et les Catapila”)
  • Idioma: Original: Francés
  • Traducción al castellano: 2709 books (2013)
  • Traductora: Alejandra Guarinos Viñals
  • Imagen de portada:  Mapa Hall, Sidney. Western Africa, London, 1829
  • Ambos contienen un breve vocabulario para entender mejor la historia
  • Para saber más sobre Venance Konan:Olor a realidad“. Carlos Bajo Erro. Wiriko
A %d blogueros les gusta esto: