Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘On line’

Doek!, la primera revista literaria on line de Namibia

doek | (dʊk) | (noun): a cloth or a headscarf.

‘Doek | (dʊk) | (noun): Windhoek, the capital city of Namibia.

Doek! | (dʊk) | (noun): A literary magazine from Namibia.

Doek! es la primera revista literaria on line de Namibia, creada en 2019, gratuita, independiente y pan-africana. Detrás, un equipo de personas que pretende impulsar la creación de una cultura literaria en su país, al tiempo que quieren servir de lugar de encuentro a varios niveles entre los distintos creadores de un territorio cuyas voces narrativas todavía son escasas.

Leer Más

Leo lenguas, una herramienta para aprender idiomas a través de las literaturas africanas

Leo lenguas” es un proyecto de la Universidad de Oviedo que es el resultado del interés de varios docentes de dicha institución por enseñar lenguas mediante textos literarios. A través de la página web se proporcionan actividades para la enseñanza de cuatro lenguas explotando textos literarios. La novedad reside, sobre todo, tal y como nos señala Vicente Montes, uno de sus impulsores, en “recurrir a las literaturas africanas para la enseñanza de lenguas”. Leer Más

5 escritoras africanas para leer on line (II)

En 2014 se iniciaba una serie que 6 años después ha tenido su continuación. Entonces, la intención fue mostrar el trabajo de 5 escritoras africanas y sus traducciones a castellano, mediante la fórmula del relato corto o cuento, género del que se ha hablado en múltiples ocasiones en este blog.

En aquella ocasión las seleccionadas fueron 5 mujeres de generaciones diferentes y de 5 países distintos: Beatrice Lamwaka (Uganda), Chimamanda Ngozi Adichie (Nigeria),Assia Djebar (Argelia), Agnés Agboton (Benín) y Nadine Gordimer (Sudáfrica).

De nuevo, os acerco otros cinco relatos de otras tantas escritoras africanas, que se pueden leer online y en castellano. Leer Más

Lidudumalingani, el transcriptor de imágenes

Mqombothi02

El Caine de este año nos trae un nombre nuevo. A pesar de que Lidudumalingani Mqombothi lleva tiempo escribiendo en diversos medios digitales: revistas, como Africa is not a countryproyectos editoriales, Chimurenga Chronic; o periódicos como Mail&Guardian, apenas había entrado en la escritura de no ficción.

Con Memories We Lost, un relato corto publicado dentro de la antología: Incredible Journey: Stories That Move You (Burnet Media, Sudafrica, 2015), ha conseguido uno de los premios más importantes del continente en la actualidad: Caine Prize 2016. Galardón no  africano, que año tras año viene acompañado de polémicas, aunque en esta edición parece haber contentado a muchos. Leer Más

El primer relato traducido a más de 30 idiomas africanos

The Upright Revolution

No es algo nuevo el compromiso del colectivo Jalada en relación a las lenguas africanas. A finales del año pasado publicaba su número 04 bajo el título de “La cuestión del lenguaje“. Un sorprendente ejemplar que se llenaba de textos en diversos idiomas africanos y que levantaba una nueva torre en donde las lenguas africanas conviven con las europeas, las imágenes con las palabras y los audios con la escritura, en un contexto en el que la situación no es demasiado optimista: África es la región del mundo con mayor número de idiomas en peligro de extinción.

Ahora, Jalada (además de otras iniciativas que siguen surgiendo en el continente) quiere darle la vuelta a esta situación: “hay millones de personas que hablan idiomas africanos pero no así escritores”. Y ellos creen que esto tiene que cambiar. Leer Más

Literaturas africanas: Sitios en la red consultables y recomendables

A menudo me preguntan sobre sitios en internet en donde encontrar información sobre las letras africanas. Comienzo un listado que espero se vaya completando y ampliando en un futuro cercano. Leer Más

Lawino, una revista on line desde Uganda

Mastehead 1

Okot p’Bitek escribió en 1966 The Song of Lawino, que está considerada una de las obras más importantes de la literatura de Uganda y un clásico. Este año se celebra por lo tanto el 50 aniversario de su publicación.

“Lawino” es también el nombre de una revista literaria on line iniciada para promover la escritura en el continente y, en particular, en Uganda. Rinde homenaje al escritor más famoso de ese país y pretende reanimar el estado de las letras allí, creando una plataforma que al publicar en red puede llegar a un público más amplio. Es curioso que Nyana Kakoma autora de la plataforma on line Sooo Many Stories (también desde Uganda) se queje de que cuando alguien se presenta como escritor de este país la situación es nefasta, ya que nadie ha leído a ningún escritor ugandés, y si lo ha hecho es… a Okot p’Bitek. Leer Más

Jalada04, literatura en lenguas africanas

6a00d8341bfb1653ef01b7c7d76f50970b-350wi

Publicado originalmente en África no es un país.  11/10/2015

Una de las cosas que llamaban la atención de la lista África 39, compuesta por algunos nombres de los nuevos valores literarios de África sub-sahariana y la diáspora, era que aparecieran solo tres autores que escriben en lenguas africanas: lingala, en el caso de Richard Ali, luganda en el de Glaydah Namukasakiswahili en el de Mohamed Yunus Rafiq. El resto se poblaba de literatura escrita en los idiomas colonizadores: inglés, francés o portugués, siendo Recaredo Silebo Boturu, de Guinea Ecuatorial, el único autor de la lista en lengua castellana. El árabe no se contemplaba ya que los organizadores entendían que estos escritores ya habían tenido su oportunidad en “Beirut 39”.

En 1952 Amos Tutuola había publicado El bebedor de vino de palma. El libro tuvo muchos detractores y admiradores a partes iguales, tanto dentro como fuera de África. Una de las críticas más repetidas se refería al idioma empleado: pidgin nigeriano. El escritor se había servido del inglés para escribirla (fue el primero de su generación en hacerlo), pero al no ser su lengua materna el idioma aparecía “imperfecto”, mostraba repeticiones, frases inconexas, fallos gramaticales y errores sintácticos. El mago Tutuola había trasladado su mundo de narrativa oral yoruba al inglés.  El inglés (los escritores de expresión francófona ya  habían tenido su primer congreso en París) volvió a ser tema de debate en Kampala en la Conferencia de Makerere de 1962 cuyo nombre lo decía todo: “Conferencia de escritores africanos en inglés” y en la que se puso sobre la mesa la situación de la literatura africana, a dónde iba y también qué medios (idioma) usaba para caminar. Allí se reunieron Chinua Achebe, Wole Soyinka, Grace Ogot, Ezekiel Mphahlele, James Ngugi o Rajat Neogy (fundador de la revista “Transition”), entre otros.  A consecuencia de la misma Obi Wali escribiría un año después su polémico ensayo,  The dead end of African Literature, defendiendo, frente a la posición de Chinua Achebe, que la literatura escrita en lenguas europeas no era literatura africana.

Para leer el resto del artículo mapa-africa

 

Jalada: abriéndose al futuro

0-07-10-07-end-of-eating-everything_still

Still from the “End of eating Everything”. ©Wangechi Mutu

El colectivo pan-africano Jalada, fundado en Nairobi en 2013, nacía con la intención de ser más que un espacio de publicación o una revista digital, querían convertirse en una red en la que compartir proyectos. Compuesto por 22 escritores (mitad hombres, mitad mujeres) de diversas partes del continente (Kenia, Uganda, Zimbabue, Sudáfrica o Nigeria), que participaron en un taller de escritura patrocinado por Kwani Trust, Granta y British Council, y ya con tres antologías que se pueden leer online, está logrando hacerse un hueco y acaparar la atención hacia unos jóvenes escritores que quieren mostrar su creatividad y frescura. Leer Más

5 escritoras africanas para leer on line (I)

El relato corto o cuento es un género bastante frecuentado en el continente africano. Uno de los principales premios que se conceden allí es el Premio Caine, que premia, anualmente, el mejor relato original de un autor africano y publicado en inglés. A veces, es llamado el “Booker africano” y este año ha recaído en la escritora keniana Okwiri Oduor.

A continuación, os acerco cinco relatos de otras tantas escritoras africanas, que se pueden leer online y en castellano. Proceden de generaciones y países diferentes, tanto del norte del país como del áfrica sub-sahariana, y las temáticas también son diversas: desde la homosexualidad y el choque religioso, hasta el intento de explicar cómo se mueve el mundo. Leer Más

Las bibliotecas digitales africanas ya son realidad

Según algunos, la tecnología digital forma parte de nuestras vidas y nos ofrece importantes campos para apoyar a la educación y a la investigación. La utilización de los recursos que ofrece la red sirve para la ampliación de conocimientos y de búsqueda de contenidos a todos los niveles, de manera rápida y eficaz. Otros, en cambio, expresan sus recelos y dudas ante lo que ven como la “invasión digital”. La escritora sudafricana Nadine Gordimer, publicó recientemente un ensayo: “The image and the world“, en el que alertaba de la transformación del libro en película y ahora en página web y solicitaba que impidiéramos que lo último ocurriera. Leer Más

A %d blogueros les gusta esto: