Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘Premios Literarios’

Solo vemos la punta (I): todo un continente literario por descubrir

No estoy hablando de las personas que aún no se han asomado a estas literaturas. No. Ahora hablo de todo lo que se queda fuera de nuestros márgenes. Quiero decir que aquí nos llega lo que nos llega. Pero quedan cientos de libros al año publicados o escritos en páginas, blogs o revistas digitales de los que apenas se cuela noticia alguna. Seguro que no descubro nada nuevo, pero para que quede constancia; hay todo un continente literario en sus diversas formas del que solo divisamos su punta. Leer Más

Nace una nueva pionera: Imbolo Mbue, premio PEN/Faulkner 2017

Fotografía: Página web de la autora

El pasado 7 de marzo, para el periódico The Washington Post, el crítico literario Ron Charles escribía con ironía cómo hubo un tiempo en el que la literatura estadounidense parecía estar escrita solo por hombres blancos y rectos de nombre John. Lo hacía para señalar que en esta edición de 2017 el premio PEN/Faulkner rompía con sus, hasta ese momento, monocromáticas listas y las llenaba de diversidad, mostrando una deslumbrante variedad de voces que mostraban otros prismas de la realidad estadounidense.

En esa lista figuraba Imbolo Mbue, que con su debut literario, Behold The Dreamers  se ha hecho, finalmente, con el premio. Se trata de la primera persona africana en conseguirlo.

El propio Ron Charles nos invitaba a conocerla (y a su obra) resaltando el hecho de que parecía llegar en el momento oportuno. El crítico hablaba de Behold The Dreamers como la única novela que debería leer Donald Trump ahora.

Lo que casi todos desconocemos sobre esta novela es que ya en 2014, tal y como nos informaba Wiriko, la editorial Random House había comprado en la Feria de Frankfurt el manuscrito, bajo otro título en aquel entonces (The Longings of Jende Jonga) que mutó por el más comercial actual, por una cifra altísima (un millón de dólares) y que en 2015, los derechos de la película también se habían vendido.

Se anticipaba como “la gran novela africana de la temporada”.

¿Quién es Mbue?

Hasta ese momento muy poco se sabía, y se podía saber, sobre la joven escritora debutante que tiene fobia a las redes sociales.

Como Chimamanda Ngozi Adichie, Chinelo Okparanta o NoViolet Bulawayo, ella también se marchó del continente (Camerún) hacia América siendo adolescente. El viaje lo sufragaron sus familiares y salió de una infancia en situación de pobreza desesperante para intentar tener un futuro mejor. Una vez en Estados Unidos, después de graduarse, consiguió un trabajo y lo perdió con la crisis de 2008. Su primera obra escrita fue el relato corto Enke en 2015. Después escribió Behold The Dreamers. Estuvo tres años buscando agente para poder publicarla, hasta que David Ebershoff  lo hizo.

Alabada por escritores como Jonathan Franzen, su imagen se repite sin cesar desde hace unas horas, tras conocerse que es la ganadora del PEN/Faulkner. Sobre todo la que aparece en la cabecera de este post: con el pelo negro y abundante, como una nube esponjosa, y la sonrisa enorme de felicidad.

Gran lectora, admira a muchos escritores, entre ellos cita Toni Morrison y La canción de Salomón, Jonathan Franzen y Las correcciones, Joan Didion, Junot Díaz, Jhumpa Lahiri, Kazuo Ishiguro o Gabriel Garcia Marquez, habla sobre la dificultad de la escritura, y de cómo escuchó decenas de historias sobre la cotidiana lucha inmigrante que luego plasmó en magníficos diálogos.

¿El gran sueño americano?

Los protagonistas de su novela, dos inmigrantes cameruneses, creen en el sueño americano. Han huido, como la propia escritora, de una situación desesperada, y alcanzan los Estados Unidos con la creencia, la ilusión y el deseo de poder emprender una nueva vida. Jende Jonga, el protagonista, encuentra trabajo como chófer de un ejecutivo de Lehman Brothers. De esta manera, Imbolo Mbue se adentra en la sociedad estadounidense desde dos prismas: blanco-rico/pobre-negro, en pleno estallido de la crisis económica, dos maneras de reflejar el sueño americano.

Su novela, que ha tenido muy buena acogida, parece ser, dicen los críticos, o bien “una sátira del sueño americano” o bien “el momento después, lo que viene al despertar y vivir”.

Ella habla de la necesidad de “redefinirlo”… Creo que estamos ante una nueva visión, una nueva manera de contarnos la realidad. 

Lo cierto es que ha nacido una estrella. Esta vez literaria. Y de una de las muchas áfricas.

Lidudumalingani, el transcriptor de imágenes

Mqombothi02

El Caine de este año nos trae un nombre nuevo. A pesar de que Lidudumalingani Mqombothi lleva tiempo escribiendo en diversos medios digitales: revistas, como Africa is not a countryproyectos editoriales, Chimurenga Chronic; o periódicos como Mail&Guardian, apenas había entrado en la escritura de no ficción.

Con Memories We Lost, un relato corto publicado dentro de la antología: Incredible Journey: Stories That Move You (Burnet Media, Sudafrica, 2015), ha conseguido uno de los premios más importantes del continente en la actualidad: Caine Prize 2016. Galardón no  africano, que año tras año viene acompañado de polémicas, aunque en esta edición parece haber contentado a muchos.

Joven, tiene 30 años, sudafricano y con las ideas claras (dice no querer entrar en la industria literaria, solamente le interesa escribir y compartir), Mqombothi se aficionó al cine y a la fotografía antes de decidirse por la escritura. Se niega a traducir de manera literal su nombre (Lidudumalingani=”Truena pero no llueve”) porque sabe que al hacerlo pierde el sentido de todo lo que está detrás de él y no quiere traicionar sus propios orígenes.

Forjado en el mundo audiovisual no puede dejar de hacer alusión a las imágenes que acaban poblando su universo tanto como las palabras. Al igual que el colectivo Jalada o, como los otros escritores que se mencionan en Brittle PaperWana Udobang, Warsan Comarca y Akwaeke Emezi (sin olvidar a Teju Cole), también Lidudumalingani otorga una gran importancia a las fotografías haciendo de ellas un medio más de transmisión de pensamientos e historias.

A Lidudumalingani le gustaría ver una editorial independiente que se centrara en los jóvenes escritores sudafricanos negros y estuviera dispuesta a tomar riesgos, no tanto por apoyar a nuevos autores sino con la idea de reinventar las viejas ideas sobre la novela. Mientras lo anterior llega, comparte sus 6 libros favoritos, entre los que se encuentran: Chike and the River (Chinua Achebe), Black Sunlight (Dambudzo Marechera) o Bom Boy (Yewande Omotoso) para que vayamos viendo por dónde discurren sus referentes literarios.

CmHJSaaXIAAGsKA

¿Otra vuelta de tuerca a la esquizofrenia?

Memories We Lost es una combinación de conversaciones con amigos, textos, imágenes, recuerdos… Y no se corresponde con un suceso determinado. Eso dice el escritor. Lo cierto es que este relato corto nos reafirma en una anterior convicción: en el conocimiento de la tierra de sus ancestros de Lidudumalingani y en el respeto que la tiene al esbozar esta historia sencilla y lírica a la vez, usando palabras que van descubriendo sin nombrar.

Sin nombrar la enfermedad mental, quiero decir, esquizofrenia.

En la novela finalista del “The Man Booker” del año pasado Los pescadores de Chigozie Obioma, un loco Mqombothi02llamado Abulu es presentado de manera ambigua, ¿puede ser un visionario?. El peso de la comunidad y su frontal rechazo hacia aquel ser al que la adjetivación que le rodea gira en torno siempre al grupo de palabras de la familia repugnante, logra a veces (y a pesar de lo que este personaje ha podido suponer en el desenlace de la trama) que le tengamos compasión. En el relato de Lidudumalingani la ambiguedad salta a un nivel más obvio: ¿es la protagonista y su hermana aquejada de una enfermedad mental-esquizofrenia-la misma persona?.

En Memories We Lost también aparece una comunidad tradicional que es quien califica las acciones de la joven como “enfermedad mental” y que además no es capaz de enfrentarla de manera efectiva (en este punto seguro que recordamos otras lecturas con argumentos semejantes, El enterrador compulsivo y otros cuentos (El Cobre, 2006), del nigeriano Biyi Bandele Thomas), por ejemplo.

El relato premiado resalta la nula efectividad de los métodos “tradicionales” (ya sea mediante oraciones o por la intermediación de un sagoma, curandero o adivino) con los que tratan de sanar a la joven, frente a la actitud de la hermana de la enferma, la más lúcida de todos ellos que solo piensa en protegerla. Con una prosa entretenida y sencilla, el sudafricano logra un impacto emocional a través de la visualización, en apenas cuatro folios, de lo que supone tener una enfermedad de este estilo en una comunidad tradicional africana. Pero también lo hermosa que puede llegar a ser una historia fraternal. A través de un cuento sin pretensiones, que se lee ágil y que parece un conglomerado de sus bellas e íntimas fotografías.

My short story was inspired by a combination of things. The first might have been mental illness, or at least the way in which villagers speak and deal with it. Then there were conversations with friends, texts and visuals that suddenly were on my radar, memories of extended family members who struggled with mental illness – many of them on and off and at varying degrees.[*]

2016 International Prize for Arabic Fiction (IPAF): Tareq Bakari y Mohamed Rabie

IPAF

Este mismo mes, el 26 de abril, se conocerá el ganador del IPAF 2016. Se ha subrayado que este año las narrativas tienen un alto grado de innovación y experimento. 6 son los seleccionados, dos de ellos son palestinos. Del norte del continente africano figuran el egipcio Mohamed Rabie y el marroquí Tareq Bakari.

La tarea de elegir la presente lista de este año no ha sido nada fácil dada la alta calidad de los trabajos presentados, contando con la presencia de muchos escritores jóvenes y desconocidos junto a la de otros autores reconocidos y bien establecidos. La lista resultante presenta la diversidad de trabajos enviados, muchos de los títulos seleccionados destacan por sus temas y la manera fresca o no convencional del uso del lenguaje apostando por una narrativa más experimental. Los libros recogen en gran manera muchos de los problemas a los que se enfrenta en la actualidad el mundo árabe, tanto los derivados de la vida cotidiana, como los asuntos políticos y sociales que las afectan, condenando la violencia, el sectarismo político, religioso y tribal, así como las dictaduras actuales que afectan a gran parte del mundo árabe.” [Nota del jurado. Traducción: yokailibros.wordpress]

Mercury. Mohamed Rabie (Egipto)  

rabieMercury es una fantasía oscura que se imagina “la contra-revolución” en Egipto como una realidad en un futuro de pesadilla. Se la ha calificado de thriller distópico también.

Egipto está ocupada y en descomposición y el héroe epónimo de esta novela de fantasía es un oficial que fue testigo de la derrota de la policía en El Cairo el 28 de enero de 2011. Más de una década después, Egipto está ocupada por un poder misterioso y los restos de la antigua fuerza de policía están liderando la resistencia popular, luchando entre las ruinas de un Cairo destrozado.

“Si no fuera por el fracaso de la revolución de enero de 2011, no habría escrito la novela. Todas las ideas de la obra se construyen alrededor de su fracaso”, afirma en una entrevista.

Entre las referencias que confiesa han influido en su novela cita a Al Nogoum Al Zahera, Bada’ee El Zohour, Fouad Haddad, Charles Bukowski, y partes de la Divina Comedia de Dante Alighieri.

Numedia. Tareq Bakari (Marruecos)  

Tareq Bakari empezó a escribir esta su primera novela en 2011 y tardó tres años en acabarla. Numedia cuenta la vida de Murad, escrita por una de sus ex-novias, Julia una francesa. Y trata de la búsqueda de su identidad a través de las relaciones sentimentales que va manteniendo. Murad, un huérfano, es maldecido por la gente de su pueblo. Condenado al ostracismo, insultado y golpeado, será a través del amor su manera de intentar tomar venganza sobre su destino: en primer lugar con Khoula, que se queda embarazada; a continuación, con Nidal, su compañera de clase y camarada de la resistencia; a continuación con Julia, vista como el colonizador francés, y al final con Numedia.

De esta novela hay menos referencias, ya que el autor también es menos conocido.

 

2016 Man Booker International Prize: Agualusa y Fiston Mwanza

African-literature-books-Tram-83-and-A-General-Theory-of-Oblivion-longlisted-for-prize

13 títulos están en liza para obtener el “Man Booker International” de este año, cuyo ganador se conocerá el próximo 16 de mayo y que presenta como novedad que pierde su carácter bianual para fallarse anualmente. Entre ellos, dos autores del continente africano.

A General Theory Of Oblivion. José Eduardo Agualusa (Angola)  

Entre sus novelas figuran Estación de lluvias (1996), Nación criolla (1997) y El año en que Zumbí tomó Río de Janeiro (2002), todas ellas publicadas en castellano. Con El vendedor de pasados ganó en 2007 el Independent Foreign Fiction Prize (primer africano en conseguirlo). También le podemos leer en la compilación Alta velocidad. Nueva narrativa portuguesa (2004), en la que firmaba uno de los textos.

teoriaagualusa

Publicada en portugués en 2012, Teoría general del olvido se ha traducido al inglés en 2015 condición para poder optar al “Booker prize”.

Situada en Luanda, en 1975, en vísperas de la independencia, una mujer levantará un muro que separará su apartamento del resto del mundo para defenderse de los acontecimientos que la rodean y la aterran. Durante treinta años vivirá como una náufraga en una isla, mientras ve cómo Luanda crece, sufre y disfruta.

Teoría General del Olvido es una novela sobre el miedo al otro, lo absurdo del racismo y la xenofobia, sobre el amor y la redención …

Tram 83. Fiston Mwanza Mujila (RDCongo)  

Anunciado ya como “una de las sorpresas del nuevo curso de la literatura africana en francés” con su primera novela (su anterior trabajo se centra en la poesía) ha conseguido colarse en el codiciado premio. Se confiesa alguien que siempre ha estado fascinado por la cultura, la música, el jazz, la literatura, el aprendizaje y el conocimiento. Yannick Garcia, quien prologa la edición en catalán de esta obra, afirma: “En algún lugar, el joven autor congoleño Fiston Mwanza Mujila explicó desde el primer momento que él quería parir el Giant Steps de Coltrane, pero en libro.” Dicen que eso es lo que ha hecho en esta novela ambientada en un bar nocturno y que tiene el ritmo del jazz. Algunos opinan que da una imagen de su país diferente y con más espíritu que la que se percibe en las obras de otros escritores como Alain Mabanckou.

Etisalat prize, un premio africano para los africanos

A menudo los escritores africanos se han quejado de que no existen premios africanos en sentido estricto. El Etisalat se denomina a si mismo “primer premio pan-africano del continente” y en apenas dos años se ha convertido en uno de los galardones de mayor prestigio en África. Diversos medios destacan que es un “premio africano para los africanos“.

Se inauguró en 2013 con el triunfo de NoViolet Bulawayo y su multipremiada novela We need no names (otra obra que se puede incluir entre las perdidas en la traducción), y se consolidó el año siguiente dando el triunfo a Songeziwe Mahlangu por su obra Penumbra. Ambos escritores tienen varias cosas en común: son jóvenes (34 tienen ella y 30 él), ambos han nacido en el continente pero residen en la actualidad en el extranjero (la zimbabuense vive en EEUU y el sudafricano en Londres) y ambos tienen formación universitaria. Pero, sobre todo, coinciden en algo más: tanto We need no names como Penumbra son las primeras y únicas novelas de estos escritores, ya que el premio se circunscribe a debuts literarios.

En 2015 la lista que nos ofrecen contiene un par de de obras que han sido muy bien recibidas y que hablan de los nuevos escritores que están surgiendo en el continente. Sin embargo, la radiografía se queda un poco corta ya que de los nueve seleccionados, 6 son sudafricanos y 2 nigerianos (dos de los países donde el mundo editorial tiene mayor empuje) y 1 solo es congolés. El seleccionado se conocerá en diciembre.

Buscando información sobre esta edición me he topado con la triste historia de una de las escritoras que han sido incluidas en la lista, la sudafricana ZP Dala. Pero vayamos por partes.

2015-etisalat-longlist

Etisalat: queda algún margen para el error

51FKlSmZa3L._SY344_BO1,204,203,200_De las 9 obras pocas sorpresas en la selección de The Fishermen de Chigozie Obioma (Nigeria). La novela ya la recogíamos en las novedades del primer semestre y estuvo seleccionada para el “The Booker Man Prize” de este año, que finalmente consiguió Marlon James.

Muy elogiada, ha tenido un lanzamiento muy fuerte (incluso se ha hablado de su posible traducción al castellano). Se alaba su capacidad de entroncar con los clásicos desde un enfoque moderno, de hecho se la ha comparado con Chinua Achebe. “La vocación moralista de la novela de Obioma parece evidente, sea voluntaria o no“, afirma Carlos Bajo de Wiriko. De todas formas, el crítico Ikhide R. Ikheloa señalaba hace poco la escasa veracidad de los diálogos en relación a la lengua, hasta el punto de preguntarse “¿Quién habla así en Nigeria?“.

Fiston Mwanza Mujila (Republica Democrática del Congo) es otro de los nombres que han estado pegando fuerte este año,tram-83
su  Tram 83 se celebra como un nuevo tipo de novela urbana moderna, arriesgada y valiente pero quizás en exceso para algunos.

“Una atrevida fiesta de la imaginación, con un ritmo y una creatividad lingüística que utiliza síncopes propios del jazz más puro y osado para entrelazar un relato sobre las relaciones humanas en un mundo que se ha convertido en una ciudad global”, resumen desde Edicions del Periscopi, la editorial que ya la ha traducido al catalán.

Prologada por Yannick Garcia quien afirma: “Se nota que tiene ganas de trascender las mil normas no dichas de la literatura.”

Después quedan el resto de nombres que suenan con menor intensidad.

  • Masande Ntshanga (Sudáfrica). Ganador en 2013 del PEN Internacional/ New Voices Award (un premio que se ha estrenado para dar a conocer nuevas voces de entre 87 países, entre los que está Sudáfrica, tierra del ganador) por el relato corto,Space, lo puedes leer aquí [en], está seleccionado por su novela The Reactive.
  • Feoluwapo Adeniyi (Nigeria) por On the Bank of the River
  • Penny Busetto (Sudáfrica) por The Story of Anna P, as Told by Herself
  • Kurt Ellis (Sudáfrica) por By Any Means
  • Paula Marais (Sudáfrica) por Shadow Self
  • Rehana Rossouw (Sudáfrica) por What Will People Say?

ZP Dala, una historia inquietante

La sudafricana ZP Dala aparece en la lista con su novela What About Meera. La escritora, afincada en Durban, es también What-about-Meera_Cover_Umuzi-RHSouthAfrica-661x1024psicóloga en una escuela para niños autistas, y su trabajo no ha pasado desapercibido ni para la crítica ni para el público. Sin embargo, el debut de su primera novela se ha visto eclipsado por el brutal ataque que soportó el pasado mes de abril al profesar en público su admiración por el escritor Salman Rushdie.

Dentro de las charlas del “Festival literario de Durban”, la escritora habló sobre la obra de Arundathi Roy y de Rushdie, de quienes elogió su estilo y trayectoria. Parece ser que algunas personas, al escuchar el nombre del escritor de Versos satánicos,  se levantaron y salieron. Coincidió que unas horas más tarde, el escritor maliense Ousmane Diarra subió al escenario y detalló su propia experiencia al recibir amenazas por atreverse a instar a los lectores a preguntarse. Diarra habló de cómo había sido intimidado por los islamistas radicales en Mali por hablar en contra de la opresión que se impone en el norte del país.

Un día después Dala fue atacada y sometida a una fuerte presión psicológica por parte de su propia comunidad (ella es musulmana) para que renegara de sus palabras de admiración hacia la obra de Rushdie, y  la escritora acabó siendo internada en una institución psiquiátrica.

Es una pena que una novela que se ha recibido como “Vibrante, lírica y llena de humor negro (…) una historia que narra los intentos de una mujer para dar forma a su propio destino, al tiempo que evoca las calles de la capital irlandesa y la comunidad sudafricana de Tongaat con gran detalle” sea conocida por este suceso que nos habla de la falta de libertad de expresión que muchos escritores siguen soportando.

Shukri al-Mabkhout se alza con su debut con el “Booker árabe”

edb1dbda-4207-4d45-861a-cb1ee0faf5f5-620x351

Shukri al-Mabkhout- Foto: The Guardian

 Ayer se dio a conocer el nombre del ganador del IPAF 2015 (más conocido como el “Booker árabe”). En una edición en la que han abundado los nombres veteranos frente a la juventud, un profesor universitario de 53 años lo ha conseguido con su primera novela, The Italian.

Shukri al-Mabkhout es una figura cultural conocida en su país, respetada por sus traducciones, por su crítica literaria, y por una columna de periódico semanal, que no se esperaba tanto éxito como novelista.

Shukri-al-Mabkhout-photo

El escritor tunecino ha confesado que su despertar como novelista fue una respuesta a lo que supuso y trajo consigo la llamada “primavera árabe”. Túnez fue el comienzo en 2010 de la oleada de revueltas que se sucedieron en otros países. El escritor se  inspiró en la reacción que se produjo después de la rebelión tunecina que derrocó a Ben Ali.

Shukri al-Mabkhout eligió la novela porque considera que dicho género es más capaz de “captar las contradicciones, conflictos, cambios y vacilaciones” del Túnez contemporáneo, aunque al principio su obra tomó la forma de un largo poema.

The Italian

The-Italian

The Italian, está ambientada en Túnez durante dos dictaduras: la de Habib Bourguiba (1957-1987) y  la de Zine El Abidine Ben Ali  (1987-2011) y se inicia con la historia de Abdel Nasser (apodado «el italiano») y su misterioso ataque al Imán, su vecino, durante el funeral de su padre.

El narrador, después, intenta descubrir las motivaciones del ataque, averiguando el pasado de su amigo Nasser desde la infancia y moviéndose a través de los diferentes regímenes políticos de Túnez.

Tal y como resaltan desde la organización: “La novela revela los mecanismos de control y censura ejercidas a través de la prensa, así como la fragilidad del ser humano, sus historias secretas y heridas enterradas”. (IPAF)

Se trata de una novela escrita en lengua árabe, que está teniendo muy buena acogida en Túnez y que pronto será traducida al inglés.

Premio IPAF de literatura árabe 2015: 3 africanos seleccionados

original-1791-1421077972-16

Foto: arablit.org

El International Prize For Arabic Fiction (8ª edición) anunció el pasado 13 de febrero en Casablanca, aprovechando la 21ª edición de la feria anual del libro internacional que se celebra en esa ciudad, los seleccionados 2015.

Los preseleccionados salieron de una lista de 180 títulos que incluía a autores de diez países diferentes. En lo referente al continente africano: 2 de Marruecos (el renombrado Mohammed Berrada y Ahmed al-Madeeni), 1 de Tunez (Shukri al-Mabkhout), 1 de Sudán (Hamour Ziada) y 3 de Egipto (Ashraf al-Khamaisi, Hisham al-Khashin o la más conocida Muna al-Sheemi)

De la anterior lista se han seleccionado 6 nombres, de los que saldrá el ganador. Se destaca este año que son, en su mayoría, escritores jóvenes o inéditos. Provienen de seis países diferentes: Sudán, Líbano, Siria, Palestina, Túnez y Marruecos, pero sus libros se hacen eco de temas similares; represión, religión y exilio.

The-Italian

The Italian – Shukri al-Mabkhout

Willow-alley

Willow Alley – Ahmed al-Madini

The Longing of the Dervish

The Longing of the Dervish – Hammour Ziada

Shukri al-Mabkhout

Shukri-al-Mabkhout-photo

Shukri al-Mabkhout

Autor de varias obras de crítica literaria, con 53 años debuta con su primera novelaThe Italian. El escritor tunecino ha confesado que su despertar como novelista fue una respuesta a lo que supuso y trajo consigo la llamada “primavera árabe”.

Shukri al-Mabkhout eligió la novela porque consideró que dicho género era más capaz de “captar las contradicciones, conflictos, cambios y vacilaciones” del Túnez contemporáneo, aunque al principio su obra tomó la forma de un largo poema.

La novela finalista de al-Mabkhout, The Italian, cuenta la historia de Abdel Nasser (apodado «el italiano») y su misterioso ataque al Imán, su vecino, durante el funeral de su padre. El narrador, después, intenta descubrir las motivaciones del ataque, averiguando el pasado de su amigo Nasser desde la infancia y moviéndose a través de los diferentes regímenes políticos de Túnez.

La novela revela los mecanismos de control y censura ejercidas a través de la prensa, así como la fragilidad del ser humano, sus historias secretas y heridas enterradas. (IPAF)

Ahmed al-Madini

descarga

Ahmed al-Madini

El marroquí Ahmed al-Madini tiene una larga trayectoria literaria a sus espaldas. En 2003 le concedieron el Premio del Libro Nacional en Marruecos.

A pesar de su relevante papel en la renovación de la literatura marroquí, su relación con lectores y críticos no siempre ha sido amable, debido a una obra “que a veces hace que sus textos sean difíciles de asimilar“. El escritor siempre ha defendido su estilo, alegando que la complejidad lingüística es consecuencia de una escritura que debe deconstruir el horizonte del lector y animarle a la contra-reacción.

Su novela Willow Alley se ocupa de la lucha por la tierra y el desarrollo en Marruecos, centrándose en la lucha entre el cuidador de un edificio en construcción y un grupo de personas que se aferran a su tierra con el fin de sobrevivir.

La novela examina el derecho del individuo a existir en un país donde las vidas son vulnerables a la explotación y en donde los poderosos prosperan a costa de los débiles. (IPAF)

Hammour Ziada

descarga

Hammour Ziada

La nominación del sudanés Hammour Ziada era esperada después de ganar la medalla del premio Naguib Mahfouz 2014 por la misma novela por la que ha sido preseleccionado; The Longing of the Dervish.

“Todo en Sudán es una historia que contar. Todo lo que vemos y todo lo que hacemos es toda una mezcla de fantasía y realidad”, afirmó en el momento de recoger el mencionado premio, “Como cualquier otro sudanés, somos narradores naturales desde la infancia cuando esperamos oír las historias que nos cuentan nuestras abuelas cada noche”.

Ziada ha trabajado en ONGs en su tierra y como periodista en varios periódicos sudaneses.

The Longing of the Dervish cuenta la historia de dos amantes, un esclavo sudanés y una mujer griega, durante la Revolución mahdista y la caída de Jartún (1884).

La novela examina los conflictos sociales entre los cristianos blancos y la cultura islámica sufí en Sudán, explorando a su vez los conceptos de amor, religión, traición y lucha política. (IPAF)

¿Y las mujeres?

407bf35d32e28d580eb2b772c1ae6fe3

En los dos primeros años de existencia del premio, conocido como el “Booker árabe”, 2008 y 2009, los libros escritos por mujeres fueron casi inexistentes. Durante las ocho ediciones del premio, el debate sobre la poco significativa presencia de las mujeres en el mismo se ha mantenido. En 2010 comenzaron a elevarse las voces en este sentido cuando Samia Mehrez escribió un artículo bajo el título “Where are the women?” sobre la cuestión. También la novelista egipcia Salwa Bakr opinó al respecto.

La primera y única ganadora femenina del premio fue la saudí Raja Alem quien lo ganó en 2011 y de manera compartida. Raja Alem publicó en 2002 Játim, primera novela saudí traducida al castellano. Lo hizo la Editorial Huerga y Fierro, en 2007.

En esta edición de los seis seleccionados, dos son mujeres: la libanesa Jana Elhassan y la siria Lina Huyan Elhassan.

Jana Elhassan, como otros escritores, rehúsa poner el foco en la identidad del escritor y prefiere que se coloque sobre el libro en si mismo. Considera que no se debería de entrar en debates del tipo: ¿Cuántas mujeres hay en la lista? o ¿Qué países son los más seleccionados?. 

El resultado de la elección lo conoceremos el 6 de mayo.

A favor de las lenguas africanas

etisalatlonglist

Supongo que os habrá sorprendido que no haya escrito ninguna entrada sobre la no-concesión (un simil del no-cumpleaños que celebraban en Alicia en el País de las Maravillas) del Premio Nobel de Literatura al escritor Ngugi wa Thiong´o. Estuve tentada de hacerlo en un par de ocasiones, pero pensé que era mejor no comentar nada. Sobre este premio en cuestión Chinua Achebe, a quien tampoco se le concedió, opinaba lo siguiente “el Nobel es un premio importante. Pero es un premio europeo, no africano”. Y sobre premios va la entrada de hoy.

El 10 de octubre, un día después de la concesión del Premio Nobel al francés Patrick Modiano, Binyavanga Wainaina lanzaba una serie de tweets (de manera sorprendente) en relación al Premio Caine. El escritor, que usa con frecuencia esta red social para comunicarse y opinar, mostraba su enfado ya que consideraba que se le daba demasiada importancia a un premio que a la postre era extranjero (recordad que lo organiza una institución británica). A pesar de que él mismo ha sido ganador en la edición de 2002, expresaba su enojo al considera que en África se tiene este premio en un pedestal inmerecido y en cambio las propias instituciones literarias africanas, como Farafina, Kwani o Saraba estaban descuidadas. Ahora, en el marco del “Ake Festival” se ha presentado un nuevo premio, y esta vez la llamada de atención tiene que ver con el idioma elegido a la hora de escribir.

Los premios 

Pero antes de presentar la nueva iniciativa, quiero dar un repaso a los principales premios, los más prestigiosos y conocidos en África sub-sahariana (la gran mayoría premian obras en lengua inglesa), y quiénes han sido los premiados durante este año:

El Premio Caine, el galardón literario más importante en la esfera anglófona africana, se otorga cada año al mejor autor africano de una novela o cuento corto en inglés. En su presente edición ha premiado a la keniata Okwiri Oduor por su relato My Father´s head

images (1)

El Premio Etisalat, se inauguró el año pasado con el triunfo de NoViolet Bulawayo y su obra We need no names (otra obra que se puede incluir entre las perdidas en la traducción) y ya ha anunciado a sus 9 seleccionados para este año 2014, cuyo ganador se conocerá en Febrero 2015 y entre los que se encuentran; Tayie SelasieImran Garda, Jennifer Nansubuga Makumbi Chinelo Okparanta.

noviolet_bulawayo 68.Noviolet-Bulawayo-We-Need-New-Names

El Wole Soyinka Prize for Literature in Africa es un premio bienal que este 2014, coincidiendo con la celebración del 80 cumpleaños del Nobel,  ha ganado el nigeriano Akin Bello.

Winner-Mr.-Akin-Bello-8

El The Golden Baobab para la literatura infantil, este 2014 ha recaído en tres mujeres: Portia Dery, (Ghana) por “Grandma’s List”, Mary Ononokpono (Nigeria) con su historia”Talulah the Time Traveler” y  Xanele Puren (Sudafrica) que ha ganado el premio “al mejor ilustrador”.

golden baobab

En poesía, destaca el nuevo Brunel University African Poetry Prize que en su segunda edición se lo ha llevado la etíope Liyou Libsekal por su poema Riding Chinese Machines.

En cuanto a los francófonos, uno de los premios más importantes es el Grand prix littéraire d’Afrique noire. En 2013 lo obtuvo Venance Konan por su obra Edem Kodjo, un homme, un destin ou le parcours politique d’un intellectuel africain, sin que este año se haya otorgado a nadie.

Apoyando la literatura en swahili

Mukoma wa Ngugi

Ahora dentro del “Ake Festival”, se ha anunciado un nuevo premio: The Mabati Cornell Kiswahili Prize for African Literature, que quiere premiar obras de ficción en idioma kiswahili. El Kiswahili (o Swahili) es una de las lenguas africanas más habladas del continente (lo hablan más de 140 millones de personas) y es lengua oficial en Kenia y Tanzania. La razón del premio la explica Mukoma wa Ngugi, principal impulsor del premio, en el artículoTime to save African languages from extinction” [en]

Mukoma destaca el hecho de que las más importantes obras literarias africanas no se encuentran disponibles en las lenguas africanas de origen. Así, Todo se desmorona de Chinua Achebe ha sido traducida a más de 50 idiomas (además de castellano, hay versiones en euskera, catalán y gallego) pero no en igbo la lengua materna de Achebe. Del mismo modo, en fechas recientes, ha criticado que en la antologia “Africa39” que se publica en inglés, solamente uno de los relatos ha sido traducido de una lengua africana.

En la misma línea el etíope Hama Tuma, señalaba que la traducción de un idioma africano a otro es casi inexistente. Nadie ha traducido, por ejemplo, Petals of Blood (Pétalos de Sangre) de Ngũgĩ wa Thiong’o escrita en gikuyu al amárico, mientras que las novelas de Jeffrey Archer o Daniel Steele, sí se han traducido.

El premio, que está respaldado por Mabati Rolling Mills (una empresa establecida en Kenia) y la Universidad de Cornell, se otorgará al mejor manuscrito inédito o libro publicado dentro de los dos años anteriores al de la de concesión del mismo, en las  categorías de ficción, poesía y memoria y novela gráfica. El premio se concederá a tres escritores y la obra ganadora será publicada en kiswahili por “East African Educational Publishers” (EAEP). El mejor libro de poesía será traducido y publicado por “Africa Poetry Book Fund“.

El déjà vu de los candidatos africanos al Nobel de Literatura

descarga (2)

Empiezo a sentir una especie de déjà vucada vez que se anuncian las apuestas para ganar el Premio Nobel de Literatura, en relación con los posibles nombres que se barajan en general y en particular por parte del continente africano. Si clikais aquí, aquí y aquí vais a entender en seguida el porqué. Leer Más

“The Golden Baobab”, impulsando la literatura infantil y juvenil desde África

The Golden Baobab prize” surgió como respuesta a una realidad que, de pronto, apareció ante los ojos de una joven. Deborah Ahenkorah, voraz lectora desde sus tiempos infantiles en Ghana, y ya estudiante en una universidad de los Estados Unidos, decidió fundar su propia organización para enviar miles de libros a más de 30 países africanos. Quería que otros niños a los que les gustaba la lectura tanto como a ella, pudieran tener acceso a todos los libros que quisieran. Un día que estaba colaborando para enviar cerca de 8.000 libros, se encontró con uno entre las manos que le reclamó con fuerza la atención; al abrirlo descubrió que en él aparecían imágenes de una niña africana. El libro la detuvo en seco. Se dio cuenta de que de los miles y miles de libros que su organización había enviado hasta entonces hacia el continente africano, éste era el primero que representaba a la gente a la cual se enviaban los libros. Deborah comprendió de golpe que desde niña había leído libros occidentales y, después de una década larga, el problema seguía siendo el mismo: los niños africanos seguían sin tener acceso a libros que narraran sus historias o coincidieran con sus realidades. Así fue como se le ocurrió crear “The Golden Baobab prize”.

Illustration PrizesDesde el baobab dorado sueñan con un mundo lleno de maravillas y posibilidades del que participen los niños africanos, quieren que cualquiera pueda entrar en una librería en cualquier parte del mundo dentro de diez años y puedan encontrar literatura infantil africana de primera línea en los estantes y que los personajes de sus historias se conviertan en nombres muy conocidos.

Fundado en 2008 cuenta con los premios como punto fuerte pero el equipo  también se dedica a la difusión, mediante charlas y talleres, y cuenta con su propia agencia literaria, que pone en contacto a creadores y editores. Entre los miembros del Consejo Asesor se encuentra la escritora Ama Ata Aidoo y suman el apoyo deAfrican Library Project“.

La convocatoria 2014 permanece abierta hasta el 29 de junio. Se otorgarán 6 premios en varias categorías diferentes (esta edición ha introducido dos para la ilustración). Se pueden presentar cuentos inéditos para niños, escritos por ciudadanos africanos, independientemente de la edad, raza o país de origen. En Noviembre se conocerá el nombre de los ganadores.

 

IPAF 2014: El fotógrafo, el veterano y el desconocido, se quedan sin premio

newsoftheworldnews.wordpress.com

newsoftheworldnews.wordpress.com

El pasado 29 de abril se falló el International Prize for arabic fiction (el premio internacional para novela árabe, más conocido como el Booker árabe). De los 16 escritores que formaron la lista inicial, quedaron 6 finalistas: la mitad africanos y el resto lo completaban dos iraquíes y un sirio.

El jurado anunció que el nombre del ganador del IPAF 2014, era el iraquí Ahmed Saadawi por su obra Frankenstein in Baghdad, su tercera novela, que trata la tragedia iraquí a través de la fantasía. Saadawi, que nació en Bagdad en 1973, ha sido ganador de varios premios, incluyendo su inclusión en la lista “Beirut39“, una lista de 2010 de los mejores 39 novelistas árabes menores de 40 años.

A pesar de que siempre se suele hablar del ganador, yo quiero hablaros de los que no ganaron por la parte africana.

Ahmed Mourad, el fotógrafo 

Mourad, Ahmed 2

Es un autor de éxito en Egipto. Su primera novela Vértigo, publicada en 2007, fue reimpresa en ocho ocasiones, traducida a múltiples lenguas y convertida en serie de televisión. Cuenta la historia de un fotógrafo que se siente atraído por el mundo criminal que subyace en el Egipto de la época de Mubarak. Un thriller mordaz, salpicado de sangre que dejaba al descubierto a los empresarios corruptos y a los sórdidos y codiciosos políticos que se enriquecen explotando. Fue descrita como “cinematográfica”, lo que al ser Mourad director de cine y fotógrafo (trabajó como fotógrafo personal de Hosni Mubarak), le gustó: Vértigo lleva a propósito el  título de la película de  Hitchcock y el libro está salpicado de alusiones a Hollywood.

Su segunda novela publicada en árabe, Torab Al Mas (Diamond Dust) 2010, es un thriller, aún más sangriento. De él dicen que ha rejuvenecido un género que no es muy frecuentado en la literatura árabe.

The-Blue-Elephant-USE-THIS

La novela que le ha llevado a estar en la lista del IPAF 2014 es, The blue elephant. Después de cinco años de aislamiento autoimpuesto, el doctor Yahya vuelve a trabajar en el Hospital Psiquiátrico de Abbasiya en El Cairo, donde hay una sorpresa para él. Lo que comienza como un intento de averiguar la verdadera condición mental de su amigo se convierte en un apasionante viaje a descubrirse a sí mismo, o lo que queda de él.

Al tratarse de un autor de best-seller se ha generado alguna controversia en relación a si su obra puede estar en la lista de un premio tan prestigioso como el IPAF. Pero él que, sin duda, goza del apoyo del público ha afirmado: “Vincular el ranking y la popularidad a la superficialidad es ingenuo “.

Youssef Fadel, el veterano

A-Rare-Blue-Bird-that-Flies-with-Me---Youssef-Fadel

A Rare Blue Bird that Follows Me, su novela seleccionada, es un testimonio de ficción de los conocidos como “años de plomo ” en Marruecos, años 1970 y 1980, en los que cuales el país vivió niveles de violencia gubernamental sin precedentes hacia la oposición. Esta novela narra la historia de un piloto de avión, Aziz, apasionado de la aviación y de su mujer, Zina. Una mañana, el protagonista decide abandonar el domicilio conyugal y desaparecer durante 18 años. Después de perder toda esperanza de volver a ver a su marido, Zina se reencuentra con él en prisión.

Si bien el tema ya ha sido tratado en otras obras literarias, Fadel es novedoso en el sentido de que emplea elementos de fantasía e incluye lo sobrenatural. Además utiliza el dialecto marroquí en abundantes diálogos.

Youssef Fadel, nacido en Casablanca en 1949, es autor de una dilatada obra que ha sido premiada en diversas ocasiones (A rare blue bird thatFadel follows me, consiguió el “Morocco Book Prize” de 2014 y en 200 le otorgaron el “Grand Atlas Prize”). Marcado por la militancia de los años sesenta, escribió, en 1974, su primera novela que le valió ocho meses de prisión en el calabozo de Moulay Cherif.  The Barber in the Poor District fue llevada al cine por Mohamed Reggab.

Abdelrahim Lahbibi, el desconocido

descarga (2)Antes de que su tercera novela, The Journeys of ’Abdi, Known as the Son of Hamriya, entrara dentro de la lista de preseleccionados para el IPAF 2014 era un autor poco conocido. Abdelrahim Lahbibi nacido en Safi, Marruecos en 1950, obtuvo una licenciatura en Lengua Árabe en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas en 1970. Trabajó como profesor de lengua árabe y la literatura en la educación secundaria a partir de 1982-197O. Ha publicado tres novelas: Bread, Hashsish and Fish (2008) y The Best of Luck (2010) además de la seleccionada por el premio. Lahbibi ha llegado tarde a la escritura, tras una vida dedicada a la docencia.

The-Journeys-of-AbdiNiega que The Journeys of ’Abdi, Known as the Son of Hamriya, para cuya redacción empleó cuatro años, sea una novela histórica. La novela cuenta la historia de un investigador que tropieza con un manuscrito en uno de los antiguos mercados de la ciudad de Safi. El descubrimiento de este documento crea una narrativa de meta- ficción, desdibujando los límites entre la ficción y la realidad.

 

A %d blogueros les gusta esto: