Saltar al contenido.

Entradas de la Categoría ‘Tutuola, Amos’

Mozkor bat sasirik sasi- Amos Tutuola

Mozkor bat sasirik sasi.  Amos Tutuola

Amos Tutuola Abeokutan jaio zen, Nigerian, 1920. urtean. Yoruba etniakoa zen, guraso nekazarien semea. Bere haurtzaroa ez zen erraza izan, ezin izan zen eskolara joan gurasoei lagundu behar zielako landetan. Gaztetan, biziraupenerako, postari edo kobrearen galdaketan lan egin zuen, kasu, Lagoseko gobernuaren zerbitzura, eta gero Nigeria Irratiaren biltegi batean zaindari aritu zen, Ibadanen. Bigarren Mundu Gerran, Britainia Handiko Aireko Armadan jardun zuen. Gainera, Tutuolak Mbari Club-a sortu zuen, idazle nigeriarren elkartea, eta Obafemi Awolowo Unibertsitatean (Nigeria) irakasle lan egin zuen, Iowa-ko (AEB)944106 Unibertsitateko idazkuntza sortzailearen nazioarteko programan ere. 1997an hil zen, Nigerian, 76 urte zituela, baina atzean oso lan interesgarria utzi zuen. Beste zenbait obraren artean, hauek idatzi zituen: My Life in the Bush of Ghosts (“Nire bizitza espirituen basoan” 1954), Simbi and the Satyr of the Dark Jungle (“Simbi eta oihan beltzeko satiroa” 1955), The Brave African Huntress (“Afrikar ehiztari adoretsua” 1958) edo The Witch-Herbalist of the Remote Town (“Urrutiko hiriko sorgina” 1981).

Amos Tutuola

Amos Tutuola

Hau da, oso labur adierazita, bere bitzitza, baina noiz hartu zuen Tutuolak idazlea izateko erabakia? Zein izan zen bidea? Harrigarria da errementaria, postaria edo saltzailea idazle bihurtzea? Berak kontatu zuen eskola garaian ipuin-kontalaria zela. Yinka Tutuolak, bere semeak, elkarrizketa batean azaldu zuen aita beti zegoela idazten, jo eta ke, egunez eta gauez. Nahiz eta ospea Mozkor bat sasirik sasi eleberriari esker izan,  “bere aurreneko obra The Wild Hunter in the Bush of ghosts  izan zen. Liburu hori bukatu zuenean, Ingalaterrako argitaletxe batera bidali omen zuen ohar bitxi batekin, gainera: egileak obra hartan azaltzen ziren mamu guztien argazkiak bidaltzea eskaintzen zuen. Noski, argitaletxeak ez zuen eskaintza hura albo batera utzi. Baina, zoritxarrez, Nigeriatik heldu zitzaien hurrengo eskutitzaren barruan, agindutakoaren ordez, mamuen marrazkien argazkiak aurkitu zituzten. Argitaletxekoek, dezepzioagatik beharbada, ez zuten liburua argitaratu.” (Hitzaurrea, 2. or). Nire ustez, pasadizoak Tutuolaren asmoa azaltzen du: idatzi eta irakurria izan nahi zuen, kosta ahala kosta, eta hori lortzeko bazeuzkan determinazioa, irudimena eta baliabideak.

Mozkor bat sasirik sasi originaltasunez beteta zegoen. Alde batetik, hizkuntzari dagokionez, Tutuolak ez zuen ingelesez idatzi, nahasita baizik: bera yoruba izanez, ingelesez idazteari ekin zion, baina ondo menderatzen ez zuenez, yorubaz (ama-hizkuntza) lotu zuen eta ondorioa hizkuntzen nahastea izan zen. Horren ondorioz, inkongruentziak, komunztadura arazoak, erredundantziak eta abar, gertatu ziren. Argitaratu zenean, Dylan Thomas olerkariak Tutuolaren idazkerari “ingeles berria” deitu zion. Aurrekoa gehiegikeria dela ematen du, Tutuolaren idazkerak lotura handiagoa baitauka Nigeriako herrixketan, 1930ean, ikasten zen ingelesarekin eta Lagoseko kaleetan mintzatzen  zen ingelesarekin.

Beste alde batetik,  Tutuolak bere herriko tradizioetan oinarritu zuen eleberri hori eta, horretarako,  ahozko tradizioari ekin zion: eleberria pertsona baten bakarrizketa da, griot modu horretan. JM Coetzeek Elizabeth Costello lanean aipatzen duenez, Tutuolak “hitz egin bezala idazten zuen“.

“Palm Wine Drinkard”. Ilustratzailea:Lara Hawthorne.

Liluratzeko moduko bidaia da Mozkor bat sasirik sasi. Narratzaileak bere buruari “Jainkoen-Aita-Mundu-Honetan-Edozein-Gauza-Egin-Dezakeena” deitzen dio. Bere aitak palmadi bat eman zion eta “denboraldi hartan ur arrunta probatu ere ez nuen egiten, palma-ardoa besterik ez nuen edaten” (11. or). Hala ere, egun batean bere ardo-mutila, hau da berari ardoa emateko lan egiten zuen mutila, palma-arbolatik jaisten ari zela hil zen. Horrez gero, beste erremediorik ez zeukanez, bere ardo-mutila bilatzeari ekin zion, “Hildakoen hirira” ailegatu arte. Bidean mitoak, espektroak, ohiko ez diren pertsonaiak (hildako haur arriskutsuak edo bere gorputzaren atal alokatuak jabeei itzultzen ari zen eta errentaren dirua ordaintzen zuen gizona, kaskezur huts bihurtuta azkenean, adibidez) eta proba asko aurkituko ditu.

Eleberriak gune fantastiko batean murgiltzen gaitu, mugak bereizten ez diren gunea: bizitza eta heriotza, natura eta espiritua. Antza, Tutuolak ez zituen elezaharrak hartu eta ahozkotik paperera ekarri, horietan oinarritutako istorioak asmatu baizik. Aberastasunez betetako testua da, irudimenez eta sorpresaz josita.

Edozelan ere, Mozkor bat sasirik sasi argitaratu zenean, 1952an, Nigerian kontrako kritikak jasan behar izan zituen. Batzuen arabera, nigeriarren irudi txarra ematen zuelako: protagonista mozkortia zen, eta liburua superstizioz beteta zegoen. Beste batzuen iritziz, eleberria “txarto idatzita” zegoen, akatsez jositako ingelesean. Bere herrikide eta etnia-kide (yoruba) Wole Soyinka idazlearen arabera, berriz, Amos Tutuolaren obra Afrikako kulturak XX. mendeko literaturari eginiko ekarpenik handienetako bat da. Ildo beretik, Chinua Achebek (igbo etniakoa) lana goraipatu zuen.

Wild Hunter in the Bush of Ghosts

Wild Hunter in the Bush of Ghosts, Ilustratzailea: Max Winkler

Tutuolaren eleberria Europan exotikotzat hartu zuten, bitxikeria, arrarotasuna zela, eta horren ondorioz eduki zuen horrenbesteko arrakasta. Sakonean, mundua kontatzeko bi era talka eginez agertu ziren: Mendebaldekoa eta Afrikakoa. Txarto zegoen idatzita Tutuolaren lana ahozko tradizioarekin lotuta zegoelako? Mespretxuz har dezakegu bere kontatzeko modua guretik urrun egoteagatik? Hain txikia da Lur hau besteen munduari mugak jartzeko?  Hala ere, denboraren poderioz, palma-ardoaren edalearen eleberriak bere leku propioa lortu zuen. Mozkor bat sasirik sasi-k erakusten digun unibertsoa mundu konplexu eta aberatsa da,  bere jatorrizko ahots bakar eta propioak kontatuta.

Berak (Heriok) galdetu zidan ea nongoa nintzen. Nik esan nion berari buruzko kontu asko aditu nituela nire hirian eta mundu guztian eta hala pentsatu nuela neure golkoan, egun batean etorri egin behar nuela bisita egitera edo pertsonalki ezagutzera. Horren ondoren izan zela, eta hartan, zutitu zen eta bere atzetik joateko esan zidan, eta hala egin nuen nik (17. or)

Fitxa:

  • Jatorrizko izenburua:  The Palm-Wine Drinkard (1946an idatzi eta 1952an argitaratua)
  • Jatorrizko hizkuntza: ingelesa (Lehenengo argitalpena Faber & Faber argitaletxeak egin zuen)
  • Euskarara itzulpena: Pamiela argitaletxea (2006)
  • Itzultzailea: Maria Garikano
  • Azaleko irudia: Angela Wyatt, Stone/Getty irudiak.
  • Orrialde kopurua: 133
  • Obra honen beste itzulpen batzuk:
    • “El bebedor de vino de palma”. Júcar argitaletxea
    • “El bevedor de Vi de Palma”. [Catalá] Laertes argitaletxea
  • Bitxikeria: Raymond Queneauk frantsesera itzuli zuen lana eta, Tutuola oso ezezaguna zenez, jende askok Queneauk berak idatzi zuela prentsatu zuen, izengoitia erabilita.
  • Gehiago jakiteko: Amos Tutuola o la literatura del vino de palma [gastelaniaz]

db745f22d1493a09171a602b511350b6

Egilea: Sonia Fernández Quincoces

Orrazketa: Mertxe Luzuriaga (Deustuko Euskal Irakaslegoko arduraduna)

Amos Tutuola o la literatura del vino de palma

twin77_palmtapper1

“Sangrador de vino de palma”.Twins Seven-Seven

El vino de palma es una bebida que se  obtiene de las palmeras, en su parte superior, en la corona de la palma aceitera, se hace una incisión en el cogollo más alto y se coloca un recipiente para recoger la savia. Luego se deja fermentar donde no haya mucho calor para que no se avinagre y se conserva en calabazas en un lugar fresco. El vino de palma juega un papel importante en muchas ceremonias en algunas partes de Nigeria sobre todo entre los Igbo  y en África central y occidental en diversos lugares. Recibe múltiples nombres, “nkwu Elu” (igbo) “doka” (Ghana) o “poyo” (Sierra Leona) por citar algunos de ellos.

Esta bebida aparece en muchas obras literarias africanas junto a la nuez de cola. El congoleño Emmanuel Dongala tituló a su colección de relatos “Jazz et vin de palme” y varios de los personajes de Soyinka consumen esta bebida, pero fue Amos Tutuola quien hizo del vino de palma el protagonista de una innovadora novela.

Amos Tutuola

Su novela más conocida, “El bebedor de vino de palma“, comienza con estas palabras: “He sido un bebedor de vino de palma desde que tenía diez años. No he hecho otra cosa en mi vida que beber vino de palma. En aquellos tiempos el único dinero que conocíamos eran los caracoles, así que todo era muy barato y mi padre era el hombre más rico del pueblo. Mi padre tenía ocho hijos y yo era el mayor. Todos los otros trabajaban muy duro, pero yo era un maestro bebiendo vino de palma. Bebía vino desde por la mañana hasta por la noche y desde por la noche hasta por la mañana. Ya en aquellos tiempos no podía beber agua corriente, sino vino.

b2066ba77377d45779dc425aea99ef53

Ilustración para “Palm Wine Drinkard” por la ilustradora Lara Hawthorne.

Tutuola nació en Abeokuta en 1920, de familia perteneciente a los yoruba, su padre fue un agricultor. Sus comienzos no fueron fáciles, para poder ayudar a sus padres tuvo que dejar de ir a la escuela. De joven practicó diversos oficios: desde cartero hasta vigilante nocturno en un almacén para sobrevivir. Después fundó el Mbari Club, asociación de escritores nigerianos, fue profesor universitario en la  Obafemi Awolowo de Nigeria y trabajó en el programa internacional de escritura creativa de la Universidad de Iowa (EEUU). Murió con 76 años en su tierra natal. Detrás había dejado una obra interesante y no exenta de polémica. Escribió, entre otras, My Life in the Bush of Ghosts (Mi vida en la maleza de los fantasmas, Siruela 1954), Simbi and the Satyr of the Dark Jungle (1955), The Brave African Huntress (1958) o The Witch-Herbalist of the Remote Town (1981).

944106

The wild hunter

Esta es de manera muy resumida su vida, pero ¿cuándo tomó Tutuola la decisión de escribir?, ¿cuál fue su camino?. Tutola solía explicar que desde los tiempos en los que iba a la escuela ya era un contador de historias. Su hijo, Yinka Tutuola, en una entrevista [en] explicaba que su padre estaba siempre escribiendo, sin descanso, de día y de noche, y que nada podía evitar que lo hiciera. Su primera novela fue The Wild Hunter in the Bush of ghosts y cuando la terminó la envió a una editorial inglesa con una nota muy curiosa: el autor se ofrecía a enviarles las fotografías de los fantasmas que protagonizaban la obra. La editorial no quiso dejar pasar aquella oportunidad de oro y aceptó, pero cuando recibió el envío de Tutuola comprobó que en lugar de fotografías el escritor había enviado unos simples dibujos de fantasmas. La anécdota muestra la manera de ser de Tutola, añadía imaginación y osadía cuando le faltaba realidad.

Wild Hunter in the Bush of Ghosts

Wild Hunter in the Bush of Ghosts. Ilustración de Max Winkler

El bebedor de vino de palma” para la que eligió un inglés que no dominaba frente a su lengua natal, narra el viaje que tiene que realizar el protagonista cuando su sangrador se cae del árbol y muere. La novela se mueve entre lo fantástico y lo irreal, entre la vida y la muerte, entre lo natural y lo espiritual. Tomando como base los relatos de la tradición oral de su pueblo, el escritor inventó una historia cimentada en ese estilo, logrando un texto lleno de riqueza, imaginación y sorpresa.

Sin embargo, cuando se publicó en 1952 no fue bien recibida en Nigeria. En su tierra natal arreciaron las críticas: el protagonista era un borracho y encima analfabeto, la imagen que Tutuola daba de África era negativa y deshonrosa. Además estaba escrita en un mal inglés, repleto de repeticiones, frases inconexas, fallos gramaticales y errores sintácticos. Wole Soyinka, en cambio, opinaba que la obra de Tutola constituía la mayor aportación realizada a la literatura africana del siglo XX y Chinua Achebe también la destacó.

db745f22d1493a09171a602b511350b6

Edición de 1977

La obra de Tutuola se tomó como exótica en Europa, una curiosidad, una rareza. ¿Estaba mal escrita la novela porque se escribía desde la tradición oral?, ¿se había de tratar con desdén una obra escrita en un inglés lleno de errores porque estaba en las antípodas de nuestra manera de concebir la narración y la escritura?, ¿tan pequeño y estrecho es nuestro mundo que no cabían en él otras expresiones por extrañas y ajenas que nos parecieran?…La crítica de la época parece condescendiente. Por ejemplo, en 1967 Martin Tucker escribió con débiles elogios, “los nigerianos lo consideran como un primitivo que no muestra ningún deseo de salir de su hábitat primitivo. Sin embargo, es probable que con el tiempo se vea como un verdadero talento, no sólo como un fenómeno que introdujo las barbaridades exóticas de la selva africana en los salones del mundo” [1].

Nacido en Uganda en 1939, Taban Lo Liyong, poeta y escritor de ficción y crítico literario, y feroz opositor del sistema post-colonial educativo que se implantó en África oriental, opinaba de esta manera: ¿Escribe Tutuola fuera de la gramática?.Sí. Pero James Joyce está más fuera de la gramática que Tutuola. Ezekiel Mphahlele siempre ha dicho y escrito que los escritores africanos están destrozando el inglés. ¿Destrozar? ¿No destrozó el inglés mucho más James Joyce? La obra de Mark Twain “Huckleberry Finn” está escrita en nueve dialectos. Está considerada un clásico. Aceptamos su incorrecta gramática y la olvidamos para superarla e indagar sobre lo que Mark Twain nos quiso contar. [2]

Gracias al poeta Dylan Thomas que la acogió y defendió con entusiasmo, lo mismo que T.S.Elliot,  y a Raymond Queneau quien la tradujo al francés (como curiosidad comentar que el nombre de Tutuola era tan poco conocido que se pensó al principio que la obra la había escrito Queneau bajo un seudónimo) la novela fue siendo cada vez más conocida, logrando que el escritor fuera conocido internacionalmente.

En último término, su publicación lo que supuso fue la irrupción de un nuevo modo de contar el mundo: el africano.  Con el tiempo “El bebedor de vino de palma” fue ganándose el respeto, incluso entre sus colegas africanos, y está considerada un clásico, llegando a encontrar su propio lugar, el que le corresponde a una obra original, bella, nueva y única, narrada desde la honestidad de querer transmitir un mundo propio, con su propio lenguaje, con toda su complejidad y riqueza.

In the mid-1960s the Kola Ogunmola company, in conjunction with the Nigerian theatre designer Demas Nwoko, had great success with an adaptationof Amos Tutuola’s novel The Palm-Wine Drinkard.
A %d blogueros les gusta esto: