LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Por lenguas originales

Cuando leemos un libro escrito en otra lengua, sabemos que ha habido una traducción que puede ser más o menos fiel al original. Si desconocemos las lenguas de origen, tenemos que fiarnos de los comentarios de las personas que sí las conocen. Si conocemos la lengua de origen, podemos optar por leerla en el idioma original en el que el autor/a lo concibió y escribió o leer la traducción y comparar.

En África hay miles de lenguas. Muchos de los escritores/as escriben en sus propias lenguas locales. Esto supone que sus obras no nos llegan porque su traducción conlleva una gran dificultad y también que los propios autores/as hagan de traductores de sus propios libros a una lengua europea.Esto puede ocurrir (entre otras razones) bien porque se quiera llegar a un público de fuera de las fronteras nacionales, bien porque la población de ese país use el idioma colonial mayoritariamente.

Por ejemplo, Ahmadou Kourouma (Costa de Marfil), concibió sus obras en malinké, pero las tradujo al francés. Otro ejemplo, lo encontramos en la traducción de la obra de Mia Couto (Mozambique). Este autor escribe en portugués, pero la riqueza lingüistica de su obra se basa en la introducción y uso de lenguas y dialectos mozambiqueños, está llena de frases y giros propios, lo cual dificulta en gran manera la tarea del traductor de portugués que, tan solo, conoce esta lengua.

Es decir, que al leer algunas de las obras provenientes de África, tenemos la traducción de la traducción del original. Dicho lo cual, agradezco sinceramente la gran labor que realizan los/las traductores/as sin el cual yo misma me habría quedado sin conocer cientos de obras maravillosas. Al tiempo que subrayo la emoción que produce leer estos libros también en euskera.

Lo anterior ocurre en menor medida si el libro está escrito en una de las lenguas coloniales.

De momento, he seguido la clasificación tradicional para los libros que se van comentando en el blog, aún así el tema es muy complejo (lo iremos viendo) y carezco de formación previa sobre el mismo por lo que intentaré andar con pies de plomo y agradeceré cualquier opinión de cualquier persona que sea experta en lenguas africanas:

OTROS Libros en lenguas africanas:

aquí

Estas serían las fronteras de África según criterios de etnicidad y lengua. George Peter Murdock,1959

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 278,792 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: