Saltar al contenido.

Posts etiquetados ‘Burkina Faso’

Sankara vive: libros que le recuerdan

Hoy, 15 de octubre de 2017, se cumple el 30º aniversario del asesinato de un hombre que nos mostró que la utopía era posible. Hablamos de Thomas Sankara, cuyo magnicidio aconteció en 1987.

Leer Más

Thomas Sankara, ahora también en cómic

Sankara y la revolución

Portada de “Sankara y la revolución”

Hace casi un año asistíamos con admiración al alzamiento de una multitud de burkineses ante el intento de su presidente Blaise Compaoré, que llevaba 27 años en el poder, de reformar por enésima vez la constitución para poder ser reelegido. Fueron dos días de revueltas populares que nos trajeron imágenes de una sociedad civil que tomaba las calles, queriendo hacerse escuchar: “No dejaremos la calle hasta que el presidente anuncie su partida“, afirmaban. Y lo consiguieron. Leer Más

Poemas de mi país Lobi de Philippe Roland Sib Sansan

pais lobi

Philippe Roland Sib Sansan nació en Gaoua, la capital del pueblo Lobi (Burkina Faso). Los Lobi son un pueblo que los franceses apenas pudieron colonizar. En sus calles aprendió djoula y en la escuela francés, allí leyó todo lo que pudo: títulos de Camara Laye, Fernand Oyono o de Oussoume Sembeme, el famoso escritor y cineasta. Después optó por una carrera futbolística, que no cuajó. Sobrevivió  como controlador de seguridad o trabajador de la minería, manteniendo su auténtica pasión; escribir aquí y allí en papeles dispersos. Hasta que un día Da Alexandre, escritor de Burkina Faso, le aconsejó ordenar y arreglar sus poemas.

Los escasos datos biográficos que he conseguido encontrar sobre él me los ha proporcionado el propio libro que incluye los poemas, editado por la Editorial Assata, en una cuidada edición en castellano, francés y lobi, e ilustrado con minimalistas dibujos de Luis Fernando Martin Santana.

1 2 3

Los lobi

(…) Los Lobi son una sociedad africana radicada hoy por hoy y mayoritariamente en Burkina Faso, pero son oriundos de Ghana, donde también se localizan, así como en el norte de Costa de Marfil. El término Lobi debe traducirse como conjunto de varias subetnias en las que tienen mayor notoriedad los Birifor, los Dagara, los Gans, los Dyan, Tembo, Loron y los aquí considerados, por estar emparentados desde no se sabe cuándo. Las emigraciones parecen situar a todos ellos en tierras de la actual Ghana y desde allí comenzaron a moverse a finales del siglo XVIII y el motivo fue la búsqueda de tierras útiles para el cultivo agrario, razón por la que cruzaron el Volta negro, un río considerado por muchos como sagrado y con el que conviene tener buenas relaciones. (Juan José Pastor)

Los poemas

En los 21 poemas que aparecen recopilados en esta edición la temática es variada: destacan los que se centran en su propio origen, en su pueblo Lobi, en sus tradiciones y en su sabiduría a la hora de vivir, y los que hablan sobre África, ya sea para alabarla, ya sea para lamentar la suerte que ha tenido en manos de sus verdugos.

Otro grupo de poemas está dedicado a la mujer: como madre, sobre todo, y como objeto de su amor/desamor. Incluso la música, como en el poema “Soy el balafón” tiene su lugar. El poeta se convierte en un instrumento tradicional de su tierra, y de esta manera nos habla de su apego a sus orígenes y a las raíces de su cultura, que brotan desde las narraciones de los griots, transformándose los balafones “en los primeros griots invitados para anunciar toda clase de noticias en muchos kilómetros”.

La aldea, el amor a la madre, el rol de la mujer africana, la música, los sentimientos de los lobi, y la tierra como símbolo de generosidad y entrega hacia todos los seres vivos, a los que acoge sin reservas, son los temas que han inspirado estos hermosos versos. El poeta se lamenta de la desaparición de las tradiciones africanas del pasado, al tiempo que vislumbra en los nuevos tiempos un germen de esperanza. (Assata Ediciones)

Ficha:

  • Título original:  Poèmes de mon pays Lobi  (2014)
  • Idioma: Original: Francés (edición trilingüe: castellano, francés, lobi)
  • Traducción al castellano: Assata Ediciones (2014)
  • Traductores: Del francés al lobiré, M. Jean Momo Koko
  • Para su adquisición ponerse en contacto mediante correo electrónico con la editorial:  info@assata.es

 

La Biblioteca va sobre ruedas en Burkina Faso

les-membres-de-l27association-aprocol-28929290

Con el objeto de llegar a lugares alejados, a las personas más desfavorecidas, o por la propia idiosincracia del país, en varios lugares del continente africano se ha desarrollado la posibilidad de acercar los libros, bien mediante camellos (Kenia) o bien mediante utilización de burros y carretas (Etiopía). En Burkina Faso, el medio más adecuado para ello parece ser la bicicleta, apoyada por una moto y dos carritos remolcadores diseñados para ello.

Cajón-biblioteca para ser molcado

Fotografía: Onepercentfund

En cada uno de estos países se ha iniciado de manera diferente: en el caso de Kenia fue la propia Biblioteca Nacional la que instauró el servicio, en Etiopía la iniciativa fue particular de Yohannes Gebregeorgis, un etíope comprometido con llevar la educación a todos los rincones de su país y en el de Burkina Faso, a partir de la asociación  Aprocol (Association pour la Promotion des Connaissances Livresques).

mobile burkina faso 2

Fotografía: Onepercentfund

En sus comienzos, 2001, la asociación constató “la falta de interés por la lectura, en particular entre los niños burkinabés en edad escolar, junto con la dificultad de acceso a los libros, en un país cuyos ingresos por habitante están entre los más bajos del planeta.”

Así, con el fin de fomentar la lectura entre los niños de los barrios desfavorecidos donde el libro es un producto de lujo, esta asociación planeó un acuerdo con las instituciones escolares que se comprometieron a organizar cursos de lectura y actividades culturales, al tiempo que tomó contacto con escuelas de diferentes barrios para organizar un servicio de préstamo de libros a sus alumnos. A partir de donaciones de libros procedentes de Suiza y Francia, y de la ayuda de los Fondos 1%, la asociación logró construir un local que funcionaba de Biblioteca.

Lo anterior se ha visto completado con la visita semanal a las escuelas que efectúan mediante las bibliobicicletas para fomento y animación a la lectura.

Entre los objetivos de la asociación está el ir aumentando y renovando los títulos con compras de nuevos títulos, dando cabida con preferencia a los autores africanos. La literatura escrita burkinabé se inicia en 1962 con Nazi Boni quien publicó la obra Crépuscule des temps anciens [The Dawn of Ancient Times]. En fechas recientes, el escritor y griot Frédéric Pacéré Titinga ganó el Premio Literario del África Negra en 1982 con Poèmes pour l’Angola (1982) y La Poésie des griots (1982).

Fuentes:

El caso Sankara- Antonio Lozano

Cubierta: El caso Sankara

Si se mira desde un avión, mientras se sobrevuela Burkina Faso, se pueden ver grandes extensiones de techos de hojalata, el horno inmenso en el que se hacinan los pobres. Ante esa visión desgarradora, las palabras de Thomas Sankara fueron una bocanada de esperanza: “Mi sueño es sacarlos de ahí. Si mi pueblo no puede vivir dignamente, no hay revolución. La revolución no es una palabra, es acción” (pág.77). Leer Más

A %d blogueros les gusta esto: