Saltar al contenido.

Posts etiquetados ‘Cuerno de África’

¿Por qué Yismake Worku es el escritor más leído en Etiopía?

En 2008 con solo 22 años, el etíope Yismake Worku publicó en amárico su primera novela, que está considerada un auténtico best – seller en su país, Dertogada, la cual ha sido traducida al inglés. A Worku se le considera un gran escritor, dotado de una gran imaginación y una capacidad intuitiva para describir detalles de la vida, la cultura y los incontables destinos de las gentes etíopes. Su traductor añade que ha sabido escoger caracteres interesantes, logrando lo que hasta ahora ningún otro escritor etíope ha conseguido: la posibilidad de interesar a la gente de su país… y también a un público más global.

10534738_806918955993778_37840531208925367_n

Yismake Worku. Foto Facebook

Si trasteáis por facebook, podéis encontraros con una página con el nombre del escritor. En realidad, se trata de una creación de sus fans. Yismake Worku parece emanar, al igual que su obra, de un misterio. Apenas hay noticias, comentarios o entrevistas sobre él (si exceptuamos lo que podemos encontrar en amárico). Se sabe que estudió en la Universidad de Awassa (lugar en el que se supone que reside, según me aseguraron sin mucha convicción en su propio país) y que ha estado viviendo,con anterioridad, muchos años en la capital, Addis Abeba.

La mayoría de los datos que se conocen en torno a él pertenecen al ámbito literario; Worku ha escrito más de diez libros, casi todos novelas de gran éxito, pero también de poesía. Poco más se sabe de él, excepto que es una especie de Michael Crichton a la etíope, que sus libros se los quitan de las manos y que ha conseguido vivir de la literatura.

Las pocas fotografías que se pueden localizar en internet nos muestran a un hombre joven, no muy alto y sí muy delgado, de aspecto frágil y sensible. Su mirada es fría y ajena e impenetrable. Como lo es prácticamente todo lo relacionado con su vida y su localización actual. Algunos le sitúan fuera del país en este momento (¿Inglaterra?). Pero nadie parece conocer cuál es su verdadero paradero.

El etíope escribe un género que oscila entre la ciencia ficción y la novela científica, contado desde el suspense y los enigmas. Pero sus libros van más allá; suponen en opinión de muchos un auténtico puente entre el pasado y el  futuro, entre la generación pasada y la que está por llegar. Worku es capaz de unir los monasterios que se encuentran en las islas del lago Tana con la NASA. En palabras de Sebhat G. Egzea’ bher, un gran autor muy leído en Etiopía, estamos ante un  escritor con un estilo único que escribe una literatura perfecta. Muchos coinciden en señalar que destaca por haber renovado la novela etíope dotándola de modernidad sin renunciar al lugar del que procede.

Dertogada, el comienzo

9789994484317-usMás de 100.000 ejemplares vendidos y más de 20 reimpresiones, son las cifras de vértigo que nos da a conocer Messeret Abeje, profesor de la UNECA en Addis Abeba, durante una charla informal. Cuando se publicó, en origen en amárico, todo el mundo quería leer la novela en Etiopía. Había múltiples razones para ello.

Se trataba de una novela con ritmo, aunque a ratos confusa, y que usaba la fantasía, lo cual era parte de su atractivo, pero lo más importante se encontraba en el argumento que lograba que muchos se sintieran identificados con lo que se contaba. Worku hablaba de una realidad que los etíopes conocían muy bien. Leían su propia historia y la de su país. De hecho, en su día se señaló este libro como nacionalista por el propio Sebhat G. Egzea’ bher.

Dertogada, la película

Dertogada, la película

Comenzando en un presente tecnológico, con ingenieros de la NASA que desaparecen, la trama nos lleva a 1969, al mismo corazón de Addis Abeba, delante de la estatua de Abune Petros. Éste fue todo un símbolo de resistencia y lucha: en 1936 Abuna Petros, un Arzobispo de la Iglesia Ortodoxa Etiope, fue ejecutado por su rechazo a rendirse ante los italianos fascistas que invadieron el país. En Etiopía simboliza la libertad y el rechazo a todo tipo de tiranía. Worku enlaza seguido su narración con el poema “La pasión de Peter” de Tsegaye Gabre-Medhin, y con una grabación del poeta en relación al mismo, que nos introduce en un código que se oculta detrás de las palabras del poema.

A través de una trama con flash-backs, suspense, intriga, espionaje, fantasía y amor, Worku habla del deseo de una nueva Etiopía, siendo en sus propias palabras el libro, la canción de libertad de toda una nueva generación.

En 2012 se ha traducido a inglés por Zelalem Nigussie y está publicada por Unity Publishers (con sede en Addis Abeba). Alguna noticia relaciona la novela con el cine, sin que este extremo lo pueda asegurar del todo. Lo que sí es seguro es que cuenta con versión audio, en amárico, lo que facilita que llegue a la población no alfabetizada. Además, Worku ha escrito varias secuelas de Dertogada, también con gran éxito: Ramatohara, Xantoxara Yoratorad, todas ellas de momento solo pueden ser leídas en amárico.

Dertogada está dedicada a Kitaw Ejigu, científico de la NASA, quien luchó para intentar que en Etiopía hubiera un cambio político en los tiempos de Meles Zenawi. Toda una declaración de intenciones para una novela que es el reflejo de una Etiopía que desea un futuro (y un presente) diferentes. Y que escribe (y lee) sobre ello.

This nation needs wise composers who can give it a sweet tone of harmony (pag.11)

 

 

En el Cuerno de África también se escribe (VI): Sudán y Sudán del Sur

Muy poco se conoce sobre la cultura y la literatura de estos dos países, pobladas las portadas siempre de la trágica situación que se vive en la actualidad. Sudán y Sudán del Sur, tras su independencia en 2011 y ahora por la dramática crisis humanitaria que padece, aparecen como ese trozo olvidado al que volvemos una y otra vez en una infernal rueda. Pero allí también surgen personas que empuñan sus letras para transmitir lo que viven, lo que sienten y lo que esperan. Empeñadas en darnos a conocer, incluso a menudo en contra de todo tipo de cortapisas, cómo son y qué les importa.

Más allá de la riqueza diversa tanto lingüística como étnica (con más de 200 lenguas y dialectos dentro de sus fronteras y con alrededor de 700 grupos étnicos), de su historia y de su arte, lo que se identifica con ambos países son imágenes que se pegan como clichés amenazando con no dejarles respirar.

Pero lo hacen.

iman shaggag-identity

Obra de Iman Shaggag. “Identity” (Sudan)

En 1955, Fatima Ahmed Ibrahimse convirtió en la jefa de redacción de la revista “Sawat al-Maraa”(La voz de la mujer). Esta mujer activista, arrestada varias veces, y primera en ser parlamentaria en su país, publicó también el periódico “Elra’edda” centrado en los derechos de la mujer. Pero quizás sea Época de migración al norte (1967), escrita en árabe, la obra más conocida cuando se habla de Sudán (antes de su división).

En ella Tayyib El Salih con la intención de escribir una novela sobre un asesinato, ahonda en la tensión que vive el que se ve fuera de su país y debe optar entre las dos orillas de Oriente y Occidente. A la vez, la novela es un regalo por la descripción sensorial que nos tramite el autor de la vida sudanesa. Abundan las descripciones de escenas cotidianas y del río Nilo, con sus laboriosos agricultores dedicados a la cosecha. Descubrimos a los árabes hablando relajadamente de sexo y bebiendo alcohol.

Más cercanos en el tiempo están los escritores Leila Aboulela, Amir Tagelsir, Tarek Eltayeb, Francis Mading Deng o Jamal Mahjoub.

1931387070

Leila Aboulela

Leila Aboulela, comenzó su trayectoria literaria en 1999 con La traductora, (¿Es posible que una mujer musulmana sea al mismo tiempo moderna y creyente?) alabada por Ben Okri y J.M. Coetzee, a la que siguieron Minaret, y Lyrics Alley.

Este mismo año ha presentado su cuarta novela: The Kindness of Enemies en donde de nuevo el tema central es una crisis de identidad desarrollada de manera sorprendente en un viaje espiritual entre la Escocia de hoy (donde reside la escritora), los recuerdos del Sudán de su infancia y la historia del “león de Daguestán”, un guerrero que luchó para preservar a su tierra, sus gentes y tradiciones de las fuerzas invasoras de la Rusia zarista.

Junto a ella destaca Hammour Ziada, primer escritor sudanés en conseguir la medalla del premio Naguib Mahfouz en 2014 por la misma novela por la que fue  preseleccionado para el “International Prize for Arabic Fiction (IPAF): The Longing of the Dervish, que cuenta la historia de dos amantes, un esclavo sudanés y una mujer griega, durante la Revolución mahdista y la caída de Jartum en 1884. Y también, Abdel Aziz Baraka Sakin, cuyos libros están entre los más leídos en su país, a pesar de estar prohibidos (presuntamente por su alto contenido sexual), y la escritora Lemya Shammat.

 Amir Tagelsir quien lleva tras sus espaldas 16 libros, entre los que destaca The Grub Hunter (2010) con la que fue finalista del “IPAF” y que ha sido traducida al inglés y al italiano, y 366 (2014) que es la carta de amor de un hombre a una mujer que ni siquiera sabe que existe. Y Tarek Eltayeb, quien como Aboulela nació en El Cairo, escribe en árabe y ha visto su obra traducida a varios idiomas. Su novela Cities Without Palms es el reflejo de una diáspora sudanesa que huye de la hambruna y la pobreza, a través del viaje de Hamza que le llevará desde Egipto a Europa.

Ibrahim El Salahi

Obra de Ibrahim El Sahali (Sudán) “Vision of the Tomb” (1965)

El exilio vuelve a ser tema central en la obra de Jamal Mahjoub, cuya vida es un cruce constante de culturas. Nacido en Londres, regresó con su familia a Jartum y ha vivido en varias ciudades europeas del norte hasta fijar su actual residencia en Barcelona. El naúfrago de Árgel (1998) y, sobre todo, Viajando con djinns (2002) son el reflejo de esa búsqueda constante de un lugar. Yasin, el protagonista de esta última, vive con dos pasaportes y se relaciona en varios idiomas :”A veces envidio a todas esas personas que saben con certeza a qué lugar pertenecen; a los escritores a quienes les han sido concedidos un idioma y una historia sin trampas ni anzuelosen una Europa en la que dinamitadas todas las fronteras, sin referencias de ningún tipo, algunos tienen la sensación de pertenencia a varios países, sintiéndose parte de una gran familiasensación que el escritor resume en la frase de su relato “Lejos de casa” (dentro de la antología Hijos del balón): “A medida que el mundo se hace permeable, que las fronteras se disuelven, que los muros caen, entramos en contacto directo con nuestra humanidad colectiva.”

650_AL67191.jpg el naufrago

Francis Deng Mading, de origen Dinka, es el actual embajador de Sudán del Sur ante la ONU con una larga carrera literaria en forma de más de 40 libros de historia, antropología, folklore o política, y un convencido de la necesidad de unidad en su país, idea que plasmó en su olvidada novela Cry of the Owl que fue una de las primeras en explorar el conflicto de identidades entre norte y sur. Es el suyo uno de los nombres más conocidos de este nuevo país junto con el de Majok Tulba quien es posiblemente el escritor sursudanés con más proyección internacional, a pesar de que es todavía un autor novel, aunque su primera novela Beneath the Darkening Sky incide en un tema-cliché (en su novela reflexiona lo que habría sido de su vida si hubiera sido reclutado como niño-soldado, destino del que se salvó por los pelos).

En el interesante proyecto de Bhakti Shringarpure, Warscapes, que pone de relieve, a través de textos y fragmentos de libros, la literatura de estos dos países encontramos otros dos nombres, dos médicos que escriben relatos de suspense y humor: Edward Eremugo Luka y David  L. Lukudu, de los que podéis leer online: Casualty y Seiko Five [en] y que podéis encontrar junto con los de otros seis escritores en la antología South Sudan: There is a Country.

Ya dentro de la narrativa de no-ficción sursudanesa hay dos títulos que nos han llegado en los últimos años que hablan de la situación de continuo conflicto que sufre la zona pero desde una visión de superación y ganas de futuro. Una de ellas es They Poured Fire on Us From the Sky (2006) de Benson Deng, Alephonsion Deng y Benjamin Ajak. Y la otra es la obra autobiográfica de Aher Arop Bol quien describe en En el infierno anida la ternura (El nun perdut [cat]su propia vida desde que con ocho años huyó de un campo de refugiados y tuvo que recorrer 8 países hasta llegar a Pretoria (Sudáfrica). Una obra que nos habla de resilencia, del empeño de un joven en estudiar y ser abogado a pesar de todos los inconvenientes, y también de la propia generosidad de los africanos que le ayudaron en todo momento, compartiendo con él lo poco que tenían (de ahí el título del libro). La revista “Drum” la ha calificado como una “extraordinaria historia de dolor, desesperación y, sobre todo, de supervivencia contra todo pronóstico”.

Todo en Sudán es una historia que contar. Todo lo que vemos y todo lo que hacemos es una mezcla de fantasía y realidad”, afirmaba sintetizando el escritor Hammour Ziada en una entrevista, a la vez que añadía, “Como cualquier sudanés, somos narradores naturales desde la infancia cuando por las noches esperamos expectantes oír las historias que nos cuentan nuestras abuelas”. Mientras, personas como Awak Bior abren librerías en Juba (Sudán del Sur). “Leaves” contiene libros que no hablan solo de religión, pero además organiza debates  y presentaciones. Fundar una librería en un lugar como ése puede parecer para muchos un riegos muy alto, pero para ella, fiel convencida de la importancia de los libros, era una necesidad.

Leaves-Juba-bookshop-010

El equipo de la Librería “Leaves” (Juba) con su fundadora

 

La queja de Maaza Mengiste

517bd1bf2c1cb160fdf1ef7a8d21d20d

Hay muchos escritores que utilizan Twitter para difundir sus libros, pero también para expresar sus opiniones sobre diversos temas. Maaza Mengiste es uno de ellos. A menudo, en sus tuits se lee el interés que muestra por intentar descomponer la imagen que se tiene de África  y de su literatura en el mundo.

Esta escritora nacida en Addis Abeba, y en la actualidad residente en Nueva York, logró con su primer (y hasta el momento único libro), Beneath the Lion’s Gaze que narra los últimos años de Halie Selassie desde el punto de vista de una etíope (libro traducido, por cierto, a varios idiomas pero no al castellano), el reconocimiento internacional. Ella, junto a Dinaw Mengestu, son los actuales representantes de una literatura, la etíope, que al igual que otras, tiene mucho que aportar.

maaza mengiste

a4e0f1259d1acf6bba12fc24bea406da

Maaza Mengiste. Photo by Miram Berkley

En su día ya mostró su punto de vista sobre el tema de las identidades, a raíz de la concesión del Premio Caine al escritor Tope Folarín y la polémica que se abrió después. Maaza lamentaba de esta manera los condicionantes previos que se les suele pedir a los escritores africanos: “Parece que cada nuevo escritor con cualquier conexión remota con el continente africano, ya sea voluntaria o involuntariamente, primero tiene que lidiar con esta cuestión de la identidad antes de hablar acerca de lo que debería importar más: su libro”, en un artículo para The Guardian.

Ahora, se queja Maaza de los límites que está adquiriendo la “literatura africana”. Afirma que hay que incluir en ella a todos los países del continente, no sólo a los anglófonos y francófonos. Además pone el acento en el hecho de que parece que la literatura que procede del continente es la elaborada únicamente desde Nigeria, Kenia o Ghana (me ha sorprendido que no mencione Sudáfrica). Finalmente, resalta que en Etiopía, Yibuti, Eritrea, Somalia o Sudán, hay también Achebes y Ngugis, que no acaban de llegar al resto del mundo a causa de las traducciones.

En LitERaFRicA, hemos ido realizando periódicos especiales para tratar de resaltar los descarga (1)libros que llegan desde el “Cuerno de África” (qué poco me gusta esta denominación). Conociendo que estos especiales nunca estarán finalizados, siempre se irán completando, aporto esta vez las recomendaciones de Maaza. La escritora etíope nos descubre la obra del eritreo Gebreyesus Hailu y su The Conscript [en], un libros sobre la lucha anticolonialista de Libia, la recién publicada African Titanics [en] del también eritreo Abu Bakr Hamid Kahal en el que habla sobre la emigración africana, o la obra de la somalí Cristina Ubax Ali Farah.  

Hagamos de África el árbol de la vida

Tsegaye Gabre-Medhin (1936-2006)Kebede Micheal o  Hadis Alemayehu, pertenecen ya a los clásicos, los tres escribían en amárico (o en alguna otra de las más de 100 lenguas y 200 dialectos que se hablan en Etiopía) pero algunas de sus obras han sido traducidas al inglés. 

En Etiopía, el inglés (y no el italiano como muchos creen) es lengua oficial junto al amárico. De las abundantes obras literarias etíopes originarias en amárico, pocas han sido sin embargo traducidas, como el clásico Fikir Eske Mekabir de Hadis Alemayehu (1910-2003) que se tradujo en 2005 bajo el título Love unto Crypt por el escritor etíope Sisay Ayenew, trabajo que le llevó la friolera de trece años.

De las pocas mujeres que escriben en Etiopía y que residen allí se puede mencionar a Tsehay Melaku o a Hiwot Teffera, a quien el año pasado la “Addis Ababa University Press” le tradujo su novela “Tower in The Sky”, la cual versa sobre la época del Derg.

En la literatura contemporánea, Maaza nos indica el camino:

Bewketu

Bewketu. Foto wikipedia

Bewketu Seyoum, es un joven poeta que ha publicado dos colecciones de poemas en amárico, muy aclamados, así como un libro de relatos cortos y varias novelas que son muy leídas en Etiopía. En 2011 fue atacado por un diácono al considerar que había escrito un artículo blasfemo, “A Saint with No Legs”. En la actualidad, goza de mucha popularidad y su obra ha sido traducida en algunas compilaciones como Modern Poetry in Translation.

Gabriella Ghermandi nació en Addis Abeba y después se trasladó a Italia, a Bolonia, donde nació su padre. Ha publicado relatos en diversos medios y revistas. Es coordinadora y promotora de la revista online “El Ghibli“. Además, promueve el proyecto musical The Atse Tewodros Project,  que forja colaboraciones entre músicos etíopes e italianos. Este proyecto toma como símbolo al emperador Tewodros, quien fue el primer emperador que dio a Etiopía la oportunidad de modernizarse respetando sus tradiciones. De manera similar, el proyecto pretende respetar la música tradicional etíope, mientras se abre al diálogo ycopertina-scale al  intercambio.

En la actualidad, Ghermandi tiene una novela publicada, Reina de las flores y de las perlas [ita] para Donzelli Editore. Se trata de “un largo viaje en el tiempo y el espacio, ya que narra la vida y las vicisitudes de una familia etíope en el período de la dictadura de Mengistu Haile Mariam, y en la siguiente década de emigración. Una novela que atraviesa más de cien años de historia, desde la época de Menelik hasta hoy.”

En el Cuerno de África también se escribe (V): Eritrea

Biblioteca Keren (Eritrea)

Biblioteca Keren (Eritrea)

Hace tiempo encontré una fotografía que quiero compartir con vosotros (encabeza esta entrada) la de la “Biblioteca Pública Keren” de Eritrea. Se trata de un bello edificio que alberga una colección de libros gracias a las donaciones extranjeras. La fotografía fue tomada el 25 de septiembre de 2007 por “Book Aid International“. Tras el hallazgo, quise conocer más acerca del edificio y realicé una somera labor de investigación intentando encontrar más datos sobre él, tanto anteriores como posteriores a esta fecha, sin resultados.

Esta instantánea no es, sin embargo, la única Biblioteca eritrea que encontré; Mendefera, Hagaz y Asmara (que en 2010 se dotaba de 17.000 nuevos volúmenes) también cuentan con sus propias Bibliotecas. Sin embargo, ninguna logró impactarme tanto como la “Biblioteca de Keren”, la cual me imaginaba repleta de estantes de madera sujetando cientos de libros, que podían ser ojeados y leídos mientras el aire entraba por sus ventanales. Sobre todo poesía, porque hablar de Literatura eritrea es hablar de poesía.

En 2009 se publicó una recopilación de 22 poetas contemporáneos en una selección reunida bajo el título “Who needs a story” [en]. La poesía eritrea escrita en lenguas africanas se mantiene prácticamente sin traducir y desconocida fuera del país. En el libro se transcriben las creaciones en su idioma original (tigrinya, árabe o tigre) junto con una traducción al inglés. Los temas que aparecen en los poemas oscilan entre la larga lucha por la independencia de Eritrea, la diáspora, y las aspiraciones y luchas de una joven nación en progreso y desarrollo. La publicación se inspira en la histórica “Asmara Declaration on African Languages and Literatures” (2001), y en el llamamiento del escritor Ngugi wa Thing’o a la creación y publicación de la literatura africana en lenguas africanas.

Reesom Haile

Reesom Haile

Solomon Tsehaye

Saba Kidane

Musgun Zerai, Isaias Tsegay, Solomon Dirar (novelista, historiador, poeta y director de Hdri Publishers), Mohammed Osman Kajera (reconocido intelectual en el mundo árabe en general) o Solomon Tsehaye aparecen en la antología junto a Reesom Haile,  el más conocido y reconocido poeta eritreo de todos los tiempos. Descendiente de una familia de campesinos tradicionales, estudió en Eritrea y tras trabajar en la radio y la televisión de Etiopía, continuó su educación en los Estados Unidos. Tras desempeñar diversos trabajos, regresó a su país natal en 1994, desde donde escribió miles de poemas en tigrinya. Reesom Haile se unió a un movimiento creciente de autores africanos que escriben en lenguas africanas, en sus propias lenguas maternas en lugar de usar las lenguas coloniales (inglés o francés o como Ribka Sibhatu que escribe en tigrinya e italiano). Falleció en 2003 logrando el reconocimiento tanto a nivel nacional como internacional.

Entre las jóvenes generaciones destaca Saba Kidane, poeta en lengua tigrinya, además de intérprete y periodista que sirvió en el “Frente Popular de Liberación de Eritrea” durante la lucha armada por la independencia de Eritrea. Nacida en 1978, escribe sobre la guerra en la que luchó y también sobre el día a día cotidiano. “La escritura, dice Saba, es la mejor cura para un mal día. De hecho, son los días malos, el alimento puro de mi poesía que no puedo conseguir en los buenos. Reproduzco mi esperanza en los días malos.”

En la actualidad, uno de los más prominentes escritores de Eritrea es Alemseged Tesfai. Sus libros incluyen historia, análisis político, novelas, cuentos, obras de teatro, crítica y cuentos para niños. Como intelectual, jugó un papel fundamental en la configuración y el mantenimiento de la cultura de Eritrea durante la guerra, publicando su  obra más famosa, “The Other War” tanto en los Estados Unidos como en su país de origen.

the-consequences-of-love-

Desde la diáspora llega, Sulaiman S.M.Y. Addonia nacido en Eritrea, de madre eritrea y padre etíope, pasó sus primeros años en un campamento de refugiados en Sudán después de la masacre de Om Hajar en 1976, y en su adolescencia vivió y estudió en Arabia Saudí. Desde 1990 reside en Londres. “The Consequences of Love” (“Las consecuencias del amor”) es su primera novela (publicada en 2008). Historia de amor ambientada en Jeddah, Arabia Saudita, cuenta la historia de Naser, un refugiado eritreo de 20 años que se enamora cuando una mujer con velo deja caer una nota a sus pies. Los dos se embarcan en un romance epistolar, con la esperanza de encontrarse cara a cara.

 

En el Cuerno de África también se escribe (IV): Uganda

Børge Larsen, 1950

Børge Larsen, 1950

En 1969, el profesor Taban Lo Liyong nacido en Uganda en 1939 y uno de los poetas y escritores de ficción y crítica literaria más conocidos de África, declaraba a Uganda como “desierto literario”. Dicen los que conocen su obra que este hombre, firme defensor de la cultura africana, es el autor de una obra interesante, plagada de ideas pero, como suele ocurrir, se le asocia con el estribillo. Seguro que hoy en día Lo Liyong no opinaría lo mismo, entiendo la frase dentro de un contexto en el que apenas hubo aportaciones literarias desde Uganda, aunque no me resisto a exponer la contestación que le dio el también poeta de su generación Okot p’Bitek: este tipo de críticas son fruto de “sorderas literarias”, de los que solo tienen en cuenta como literatura, lo escrito.

¿Uganda, un desierto literario?. Al contrario, Uganda, en este sentido, hoy en día, se parece más a una frondosa selva. Este mismo mes

1978867_525817490867622_172752426_n

Feria Libro Kampala. Foto: Facebook

(del 12 al 15 de marzo) se ha celebrado la “Feria Internacional del Libro” en su capital, Kampala. A la feria han acudido editoriales, agentes,vendedores,representantes de derechos extranjeros,editores y autores. Básicamente cualquier persona involucrada con los libros.

Y nuevas generaciones de escritores emergen con fuerza, llegan novelas, cuentos, teatro y poesía desde allí y surgen movimientos y asociaciones que promueven e impulsan la lectura y la escritura. Se contempla un movimiento vibrante de escenas llenas de literatura con recitales de poesía, reuniones de clubes de libros o lecturas públicas que se suceden alrededor de la ciudad de Kampala. Abundan los blogs, las páginas de facebook y otras redes sociales, dinámicas y abiertas, que muestran una apertura hacia un futuro cercano que puede llegar en forma de libro electrónico u otros formatos.

descarga

Tropical Fish

20070731_100_4

Monica Arac de Nyeko

batanda BW

Jackee Batanda

Desde “Crónicas abisinias“, reconocida internacionalmente, traducida a quince idiomas y calificada como realismo mágico africanoMoses Isegawa no ha vuelto a escribir ninguna obra que alcance ese reconocimiento. Quizás sea Doreen Baingana  la escritoras más conocida y premiada de Uganda en la actualidad. Baingana, tras estudiar y vivir en EEUU, decidió regresar a su país natal y establecerse allí. Le molesta que se considere que los escritores africanos tienen que haber tenido una vida especialmente dura o deban tratar temas en extremo trágicos como el hambre, las guerras u otros desastres y cree que es un deber de los escritores africanos el dar alternativas a la narrativa negativa que fluye sobre el continente. Baingana ha ganado el “Washington Independent Writers Fiction Prize” y ha sido finalista en dos ocasiones en las listas del “Premio Caine para escritores africanos. Su obra Tropical fish: Tales from Entebbe ganó en 2006 el “Commonwealth literary prize winner for Africa” y en palabras del escritor Junot Díaz “es un libro de una belleza enorme”.

Junto a ella, y además de FEMRITE (Asociación de mujeres escritoras de Uganda), una fundación pionera que ha ayudado a una nueva generación de mujeres a contar sus historias, aparecen un número cada vez mayor de voces femeninas:  Jackee Batanda (Our time of Sorrow), Monica Arac de Nyeko (In the Stars) o la última ganadora del Premio Kwani, Jennifer Makumbi por su novela The Kintu saga.

descarga (1)Pero el buen camino que lleva emprendiendo desde hace años también se debe a dos iniciativas que comenzaron su andadura los últimos años con el objeto de impulsar la creación: el Premio de Poesía Nambozo Beverley que se inició en 2009 por Beverly Nambozo, poeta, para celebrar la poesía excepcional que surge desde este país (Okello OculiMildred Kiconco Barya son buenos ejemplos de ello) y la iniciativa más reciente Writivism que nació en Kampala el año pasado y que, alojado en el Teatro Nacional, incluye una obra de teatro, clases magistrales, puntos de discusión literarios, proyecciones de películas y un desfile de moda, entre otros. Un programa encabezado por la noche de los Premios Writivism que en 2014 se realizará el 21 de junio.

Además, internet tiene cada vez más peso en el mundo literario ugandés, tal y como reflexionan desde el magazine online Saraba y algunos autores optan por auto-publicarse como hizo Nick Twinamatsiko con su libro The Chwezi Code. A este respecto señalan que un buen lector puede obtener en la red, de forma gratuita, lo que no puede hallar en las bibliotecas y resaltan el caso del escritor Ernest Bazanye quien sin marketing profesional y adecuado ha conseguido que su novela The ballad of Black Bosco  haya sido leída 1820 veces desde marzo de 2012, siendo la mayoría de sus lectores ugandeses. Bazanye cree que hay abundante literatura y gente que escribe, pero que ante la falta de publicaciones uno no debe quedarse con los brazos cruzados. Como él mismo escribe en su blog: “¿Qué puede hace un novelista cuando tiene una novela y editoriales como Random House, Penguin, Barnes & Nobel no se interesan por ella? Colocarla online y decir, bueno, si quieres leerla, por favor, echa un vistazo”.

 

 

 

 

 

En el Cuerno de África también se escribe (III): Kenia

a2feaeb36e3d969c4cb88f8ed6d22366Numerosos autores europeos han escrito libros sobre África. Quien más quien menos hemos visto la película “Memorias de África” y/o hemos leído el libro “Out of Africa” en el que se basa. La baronesa Karen Blixen quien respondía “Yo nací hace 3.000 años y he cenado con Sócrates” a la pregunta de por qué sus cuentos se ambientaban siempre en el pasado, se encuentra asociada para siempre a Kenia. Muchos son los que la han acusado de dar una imagen idealizada e idílica del continente, a pesar de declararse enamorada de África. Sobre Blixen (quien me parece una gran escritora) y esta película opinaba Nuruddin Farah en su libro “Regalos”:

“Cien años después una película llamada Memorias de África, dirigida por un americano, basada en un libro escrito por una danesa que vivió en África y que tal vez se enamorase de aquella parte del continente pero que sin duda no amó a las gentes del lugar, contaba entre sus actores con la más famosa hija de Somalia, Iman. ¿Lo adivináis? Su personaje no decía ni una palabra. Pensad lo que queráis de todo esto: pero preguntaos: ¿y ahora qué? ¿Quién recibe qué, quién da qué a quién?” (“Regalos”-pág.267).

Más allá de “Memorias de África”

ce5a6ff1eae5a490f429572e137222d0Ngũgĩ wa Thiong’o (James Ngugi antes de cambiarse de nombre) es el escritor más conocido y reconocido de Kenia. Nació en el seno de una numerosa familia campesina. Novelista, ensayista, dramaturgo, periodista, editor, conferenciante y profesor universitario, ha desarrollado además una importante labor como activista político y social. La publicación de Petals of Blood (1977), un fresco crítico acerca del régimen poscolonial del país, provocó su encarcelamiento. En la cárcel de máxima seguridad de Kamiti escribió, usando para ello el papel higiénico de su celda, la primera novela moderna escrita en lengua gikuyu o kikuyu, Caitaani mũtharaba-Inĩ (“El diablo en la cruz”, editada por Txalaparta en 1994). Este escritor habla del inglés como “lengua no africana” y por esa razón decidió que su narrativa posterior se escribiría en  gikuyu. Decolononising the Mind: The Politics of Language in African Literature (Descolonizar la mente: La política del lenguaje en la literatura africana, 1981) fue el último libro que escribió Ngũgĩ en inglés, en este ensayo explica cómo, a corto y largo plazo, se dan los procesos de colonización de nuestras mentes desde la infancia.

En castellano podemos leer: El brujo del cuervo [2006] y Un grano de trigo, quizás su obra más conocida y admirada, y en euskera Negarrik ez, haurra (su primera novela, Weep, Not Child). 

Lo que muchos desconocen es que sus hijos han decidido seguir los pasos del padre. Su hijo Mukoma wa Ngugi triunfa con su novela policiaca, Black Star Nairobi, mientras su hija Wanjiku wa Ngugi publicará este año, The Fall of Saints.

Grace Ogot fundadora de la “Asociación de escritores de Kenia”, fue la primera mujer escritora africana en publicar en inglés con dos historias cortas en 1962 y 1964.Grace-Ogot Su primera novela “La tierra prometida” (1966) fue publicada en el mismo año que “Efuru” de Flora Nwapa y trata el tema de la migración. Su segunda novela, “El graduado” (1980) relata la historia de un protagonista masculino que, tras estudiar en Estados Unidos, regresa a Kenia. Si bien su actitud hacia el lenguaje es similar a la de Ngugi su escritura no ha recibido la valoración crítica otorgada a los escritos de Ngugi.

444px-Meja_MwangiOtro escritor a tener en cuenta es Meja Mwangi, un prolífico escritor de la década de los 70 como Ngugi y Ogot que escribe sobre la historia y la realidad social de su país. “Striving for the wind” sobre las relaciones de dos vecinos ha sido comentada por “Mary Okeke reviews” aquí) . En castellano no hay nada publicado de este autor, y en euskera una obra suya “Kariuki”. Como curiosidad señalar que Mwangi ha realizado varios trabajos en el cine, y en concreto fue asistente de director en la película “Memorias de África”.

Kenia no es Uganda

Binyavanga Wainaina nos sorprendió cuando publicó en la revista “Granta” aquel artículo suyo “Cómo escribir sobre África” en el que desde el humor y la ironía desmontaba uno a uno los estereotipos y clichés que suelen aparecer a la hora de escribir sobre África. Con posterioridad publicó su excelente libro “Algún día escribiré sobre África” que ha recogido muchas críticas favorables. Además es una persona inquieta y comprometida con los jóvenes talentos africanos, el año pasado inició  el “Africa 39 Project” para encontrar los mejores 39 escritores africanos por debajo de los 40 años, que se fallará en mayo de este año. Dirige la revista Kwani que él mismo creó cuando ganó en 2002 el Premio Caine para las letras africanas. Si habéis tenido la oportunidad de leer su libro, pronto os habréis percatado de que Wainaina aparentemente no se guarda nada… ahora hemos descubierto que sí que lo hacía, en un reciente artículo escrito con la misma brillantez y talento que el libro nos ha desvela que existía un capítulo que nunca publicó: “I am a homosexual, mum“.

0d2fd9e76e50bbda689f2c75e1f46d0c

Nombrada “Mujer del Año” por la revista Eve en Kenia en 2004 por su contribución a la literatura y las artes del país Yvonne Adhiambo Owuor ganó el Premio Caine 2003 con su historia “Weight of Whispers” que fue publicada originalmente enKwani?, Este año se espera la publicación de su novela “Dust“.

descarga

Junto a ella N.K. Read quien vive entre Nairobi y Sydney (Australia), es una narradora y periodista que ha escrito para varias publicaciones y medios de comunicación, incluyendo la cadena de televisión de Kenia, The Sydney Morning Herald y The Guardian del Reino Unido, así como dirigido tres documentales. “Children of Saba” (2013) es la historia no contada de África, apelando a los amantes de las Crónicas de Narnia y El Señor de los Anillos.

Gazemba

Stanley Gazemba era jardinero en 2003 cuando ganó el primer premio literario de la nación: el Premio de Literatura Jomo Kenyatta por The Stone Hills of Maragoli con 29 años. En 2010 con 36 años, casado y con dos hijos, todavía continuaba trabajando en el jardín y escribiendo en el garaje y viviendo en un barrio pobre de Nairobi llamado Kangemi. La situación ha cambiado en 2013 y actualmente es editor regional en una ONG llamada “Music in África “(www.themusicinafricaproject.net) y trabaja como especialista en el sitio web http://www.kwetuu.com en el que están construyendo una aplicación móvil que va a vender poemas y relatos cortos para los móviles.

Sitios web oficiales:

  • NGUGI WA THIONG´O: www.ngugiwathiongo.com
  • MUKOMA WA NGUGI: http://www.mukomawangugi.com
  • WANJIKU WA NGUGI:authors.simonandschuster.com/wanjiku-wa-ngugi
  • MEJA MWANGI: www.mejamwangi.com
  • STANLEY GAZEMBA: www.stanleygazemba.kbo.co.ke
  • BINYAVANGA WAINAINA: facebook.com/pages/Binyavanga-Wainaina/187012861340837

En el Cuerno de África también se escribe (II): Somalia

Mi intención no es hacer un recorrido exhaustivo por la literatura que surge en estos países, soy consciente de mis limitaciones: tanto por mis conocimientos como por la dificultad de leer obras de autores/as de allí. Veréis que se entremezclan narrativas tanto en inglés como traducidas al castellano, de éstas cada vez más. Aun así he conseguido realizar una pequeña recopilación que espero, en un futuro, poder ampliar y profundizar.

Continúo con Somalia. En el top de las tierras de esta franja del mundo conocida como Cuerno de África, de por si asaetadas por malas  y negativas imágenes, está este país.

004c

Nuruddin Farah. Fotografía: http://www.africasacountry.com

Nuruddin Farah (Baidoa, 1945), es el escritor somalí más conocido y reconocido en la actualidad. En una entrevista, ante tal afirmación prefiere pensar cínicamente que el mundo necesita un escritor somalí, uno ghanés, uno mexicano, uno chino y uno indio (por mencionar algunas nacionalidades). Hay una fiesta a la que el mundo invita a una o dos personas de cada lugar, y a él le tocó ser el somalí invitado a la fiesta y ésa es la razón, sostiene, por la que está considerado como un “escritor del mundo”.

Lo cierto es que sus novelas han sido traducidas a cientos de idiomas y se han leído a lo ancho y largo del planeta recibiendo, entre otros premios, el Neustadt (1998) y siendo su nombre uno de los habituales en la lista para el Nobel de Literatura. Desde que tuvo que exiliarse de su país, por  los comentarios críticos y satíricos contra el régimen de Siad Barre, ha continuado escribiendo sobre Somalia, una y otra vez, como si fuera una manera de terapia, una forma de intentar exteriorizar su dolor por el alejamiento. Y también sobre las mujeres:”From a Crooked Rib” (1970) ha sido reconocida como la primera novela moderna escrita porGifts_By_Farah_Nuruddin un hombre centrada en la opresión de las mujeres. Farah ha escrito sus obras dándoles la forma de trilogías: La primera fue Variations on the Theme of an African Dictatorship, que incluía: Sweet and Sour Milk (1979), Sardines (1981) y Close Sesame (1983); La segunda fue Blood in the Sun, que incluía: Maps (1986), Regalos (1992) y Secretos (1998) y la última está formada por “Eslabones”, “Nudos” y “Crossbones“.

No es fácil encontrar títulos en castellano de Nuruddin Farah a pesar de estar considerado uno de los grandes de las letras africanas, “Regalos” y “Secretos” están descatalogados, “Eslabones” y “Nudos“, las últimas, se han editado por Siruela.

Escritoras somalíes

Ayaan Hirsi Ali (Mogadiscio, 1969) escribió el guión para el cortometraje “Sumisión” que realizó el cineasta Theo Van Gogh. Esta mujer es muy crítica con el  Islam y, como consecuencia de las amenazas de muerte que sus declaraciones públicas han causado, Hirsi Ali vive oculta y vigilada permanentemente por guardaespaldasnomad_diaries. El cineasta fue asesinado después de su estreno. “Infiel” (2007), su autobiografía, está traducida al castellano. (Infidel -Mary Okeke, English review).

Otras escritoras escriben partiendo de la situación a la que se enfrentan las mujeres que tienen que salir fuera de su país de origen para internarse en sociedades ajenas o de sus vivencias en un entorno diferente. Yasmeen Maxamuud, quien comenzó a escribir para contar las historias de la comunidad somalí en la diáspora en Estados Unidos y Alisa Ahlam, que cuenta la historia de las jóvenes musulmanas que viven en Inglaterra. De ellas, dos obras: “Nomad diaries” de la primera y “The arab season” de la segunda.

800px-Nadifa_Mohamed

Nadifa Mohamed. Fotografía: Wikipedia

De las nuevas generaciones, Nadifa Mohamed (Hargeisa, 1981) con su primera novela “Black manba boy” (2010) ganó el Premio Betty Trask y ha sido nombrada por “Granta” una de sus mejores novelistas jóvenes británicas. La historia está basada en los cuentos que su padre le contaba sobre sus peregrinaciones juveniles en el este de África y Europa durante los años 30 y 40.

Diriye Osman: escribe sobre homosexualidad

www.africanews.it

Diriye Osman. Fotografía: http://www.africanews.it

tumblr_mv754nqcEh1rn0pqco1_1280Uno de los libros que, recientemente, ha recomendado Nuruddin Farah es “Fairy tales for lost children” de Diriye Osman (Mogadiscio, 1983), quien se describe a si mismo de esta manera; “primero somalí, segundo musulmán y tercero homosexual“. La homosexualidad sigue siendo ilegal en la mayor parte de África, conlleva cárcel en muchos países y apenas aparece en la ficción contemporánea africana, por ello este libro se ha tomado como una grata sorpresa (otro autor que también escribe sobre su homosexualidad abiertamente es el marroquí Abdelá Taia). “The Independent” considera a Osman un escritor valiente y original. Queda por saber si es un buen escritor.

En esta colección de historias cortas, narradas por gente constantemente al borde de la auto-revelación, sus personajes- jóvenes, homosexuales y lesbianas somalíes– deben de navegar por las complejidades de la familia, la identidad y la experiencia de la imigración (el propio Osman, tras la guerra civil se trasladó con su familia a Kenia y con posterioridad a Londres, donde reside en la actualidad). “Fairy tales for lost children”marca la llegada de una nueva y singular voz en la ficción contemporánea.

Nación de poetas

3027843590_c3638323d9_o

Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’. Autor: Travis Elborough

Somalia también se conoce como “una nación de poetas“. El lenguaje somalí recibió un alfabeto oficial por primera vez en 1972, pero muchos somalíes recitan poesías que tienen siglos de antigüedad. Como tal, la forma más común de experimentar la poesía somalí es escuchando, en lugar de leer.

Warsan Shire ha sido la ganadora este año del recién inaugurado Brunel Poetry Prize for African poetry. El más grande de los poetas somalíes en la actualidad es ‘Hadraawi (Mohamed Ibrahim Warsame). Ha sido llamado el “Shakespeare somalí”.

Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’ (1949-2012) es uno de los poetas más reconocidos tanto dentro como fuera de Somalia. Compuso uno de los poemas somalíes más conocidos sobre el tema de la reconciliación” Hagarlaawe”.

Para terminar, y a falta de poder encontrar online algo traducido, os dejo un corto relato (en inglés) de la escritora Saida Hagi-Dirie Herzi Government by Magic Spell.

Sitios web oficiales:

En el Cuerno de África también se escribe (I): Etiopía y Yibuti

201a316020c8be4b85179eea727e5af6

Fentonandfenton

El Cuerno de África lo conforman los países de Etiopía, Yibuti, Somalia y Eritrea. A menudo también aparecen englobados bajo esta denominación, Kenia, Uganda, Sudán y Sudán del Sur. Crisis alimentaria, emergencia y hambruna, son algunas de las palabras que más se asocian a estos países. A veces parece que jamás vamos a dejar de hablar sólo de imágenes estereotipadas y negativas cuando se trata de África (si es que existe), sin embargo, poco a poco, lo anterior está empezando a cambiar.

La riqueza cultural de estos países es inmensa y, aunque bastante desconocida, su literatura arroja cada vez más nombres y títulos que, aunque con cuentagotas, aparecen en las listas de interés de los periódicos y revistas especializadas. Dicen que la literatura que procede de África está comenzando a interesar, pero ¿a quiénes?, ¿bajo qué condiciones?, ¿escrita por quién?.

Etiopía

El etíope Hama Tuma expone en un artículo titulado “The african writer and the politics of liberation“(Nueva York, 2013) los problemas a los que se enfrenta el escritor africano.

Para comenzar señala el problema del idioma. Éste lo plantea unido al problema de la audiencia. La traducción de un idioma africano a otro es casi inexistente (nadie ha traducido “Pétalos de Sangre” del keniata Ngũgĩ wa Thiong’o escrita en gikuyu al amárico, por ejemplo, mientras que las novelas de Jeffrey Archer o Daniel Steele, sí se han traducido). En segundo lugar, hay pocas editoriales (en concreto en Etiopía el Estado es propietario de la casa principal de publicación). En tercer lugar, los africanos no pueden permitirse el lujo de comprar libros, además de que muchos de ellos son analfabetos. Y, por último y no menos importante, se identifica con lo que el camerunés Jean Roger Essomba, en su artículo “Recognition” plantea: El reconocimiento del escritor africano tanto por los propios africanos como por el resto del mundo, sigue relacionándose a menudo únicamente con su reputación en el extranjero. Lo cual, en otras palabras, significa que para ser reconocido en África, en primer lugar tiene que darse una aprobación unánime en Paris, Londres o Nueva York. Esta aprobación llegará de manera más fácil si el escritor elige vivir en Occidente  y/o es publicado por una importante editorial occidental.

descargaHama Tuma (Addis Abeba, 1949) reside en la actualidad en París. Su obra más conocida es “The Case of the Socialist Witchdoctor and other419aZM+-yuL._SY300_ stories” (1993). Con una breve introducción escrita por Ngũgĩ wa Thiong’o comenta que el libro arroja una gran variedad de imágenes tanto de Etiopía como de África, del pasado y del presente, de lo real y de lo irreal y que Tuma capta brillantemente las contradicciones que conforman la verdadera Etiopía del siglo XX.

0302negaUno de los libros provenientes de este país más vendidos en los últimos años ha sido “Notes from the Hyena’s Belly” (2000) de Nega Mezlekia (Jijiga, 1958) quien reside en Canadá. Se trata de un libro de memorias en el que describe sus años de guerrillero en la era del Derg, libro no exento de polémica ya que Anna Stone (su editora) afirmó que el libro, excepto sus últimas veinte páginas, lo había escrito notes-from-the-hyenas-bellyella. Si bien Mezlekia reconoció que había recurrido a su ayuda, ya que el inglés no es su lengua materna, para la corrección, negó que el libro no hubiera salido de sus manos. Aún hoy la polémica (ésta no: dicen que acabó en un acuerdo secreto) está viva ya que como la mayoría de los críticos reconocen es difícil conocer la naturaleza y los límites entre autor/editor. Además su propia hermana le acusó de haber escrito una ficción.

www.maazamegiste.comMaaza Mengiste, con residencia en Estados Unidos, ha logrado un gran éxito de críticas con su primera novela “Beneath the Lion’s Gaze’” que inicia en los últimos días de Hale Selassie y continúa con la vida bajo el Derg. Considerado uno de los diez mejores libros contemporáneos de África por The Guardian, se afianza, con un solo libro, como una escritora adescarga (2) tener muy en cuenta. En la actualidad está preparando su segunda novela.

Ninguno de los tres mencionados residen en Etiopía. Precisamente sobre esta cuestión Mengiste escribió un artículo “What makes a ‘real African’?“, en el que a raíz de la concesión del “Premio Caine para escritores africanos 2013” a Tope Folarin, daba sus razones para sentirse escritora africana frente a las voces que se alzaban, descontentas, por la concesión de un premio para las letras africanas concedida a un escritor que nació y se crió en los EE.UU., pasó un año en Nigeria y seis meses en Ciudad del Cabo, pero ha vivido sobre todo en el Reino Unido y EE.UU., y en la actualidad reside en Washington DC. Es decir, se trata de un hombre que la totalidad de su vida (exceptuando un corto periodo Dinaw-Mengestu-006de tiempo) lo ha pasado en Europa y América. Él se considera nigeriano y americano. Mengiste escribía que muchos como ella estaban cansados de tener que explicar siempre primero su origen antes que su obra.

Las anteriores novelas además, están escritas en inglés, en Etiopía es lengua oficial junto al amárico (sí que hay abundantes obras literarias etíopes originarias en amárico, algunas traducidas al inglés, como el clásico “Fikir Eske Mekabir” de Hadis Alemayehu (1910-2003) que se tradujo en 2005 por el escritor etíope Sisay Ayenew, trabajo que le llevó la friolera de trece años, bajo el título “Love unto Crypt”). Muy pocas son las traducciones al castellano: la del etíope-americano Dinaw Mengestu (“El lugar del aire”) y la del etíope-hindú Abraham Verghese (“Hijos del H419699.jpgancho mundo”). Sin que hasta la fecha (salvo error) podamos encontrar ninguna traducción al euskera, catalán o gallego.hijos-del-ancho-mundo

Este año la obra de la que más se ha hablado en Etiopía ha sido “Tower in The Sky” de la escritora Hiwot Teffera, nacida y residente allí y publicada por la Addis Ababa University Press. Su temática, de nuevo, el período del denominado “Terror rojo”, unos hechos históricos muy recientes cuya herida sigue abierta.

Yibuti

Adourahman_WaberiYibuti es un pequeño país al lado del mar rojo, a tan sólo 20 kilómetros de su costa se encuentra Yemen, en la orilla opuesta. Abdourrahman A. Waberi (Yibuti, 1965)  es en la actualidad su escritor más conocido y reconocido. Reside en Caen, Francia, desde 1985. Nómada por tradición y por temperamento ha publicado, entre otras: Le pays sans ombre, 1994; Cahier nomade, 1996; L’oeil nomade, 1997; Balbala, 1997; Aux États-Unis d’Afrique, 2006.

En castellano podemos disfrutar de su obra Pasaje de lágrimas”, un extraordinario relato sobre el desarraigo y el exilio. Con anterioridad coordinó y prologó, en castellano, Hijos del balón, relatos de África, relatos de fútbol. Una compilación de relatos que tiene el mérito de reunir a once autores del continente africano, con una gran variedad de procedencias, experiencias y culturas, reflejo de esa África joven, cosmopolita y desacomplejada a la que alude Waberi en su prólogo.

descarga (1)

Sitios web oficiales:

A %d blogueros les gusta esto: