Saltar al contenido.

Posts etiquetados ‘Mali’

La Biblioteca de Tombuctú (Mali)

Fundada en el siglo XI por nómadas tuareg, Tombuctú fue el eje del impero malí. Mereció halagos de “ciudad misteriosa”, y fue considerada “la Atenas de África”. Es conocida como la ciudad de los 333 santos. Este lugar es el que alberga el “Instituto de Investigación y Documentación Islámica Ahmed Baba”, la biblioteca de Tombuctú, que atesora 30.000 manuscritos. La ciudad y sus alrededores son un archivo de textos escritos a mano en árabe y en las lenguas africanas en escritura árabe, realizados entre el siglo XIII y el siglo XX. Son depósitos importantes de la producción científica en el África occidental y el Sahara. Es sorprendente que continúen siendo, en gran medida, desconocidas e infrautilizadas. Estas colecciones merecen un estudio detallado: son el punto de partida para la reflexión sobre la tradición escrita de África.

AHMED BABA (1556-1627)

Jurista, escritor y líder espiritual, da nombre al Instituto de Tombuctú. La época de oro de Tombuctú fue abruptamente interrumpida por la invasión marroquí en 1951. La importancia intelectual y comercial de la ciudad, poco a poco comenzó a declinar después de la invasión. Ahmed Baba, cuya biblioteca personal de más de 1.600 ejemplares fue destruida, tuvo que exiliarse a Marruecos. Entre sus escritos, sobresale Mi’raj, “que constituye la primera reflexión por escrito sobre la raza por parte de un autor subsahariano de la que se tiene constancia” (1).

IHERI-AB

Se trata del nuevo centro que se creó en 2009, sustituyendo al anterior (CEDRA-B) creado en 1973. En el período comprendido entre 1973 y 1984 CEDRAB sólo había logrado adquirir 3.500 manuscritos. La búsqueda de manuscritos comenzó en las propias familias locales, que atesoraban gran número de manuscritos y se extendió, después, a los alrededores de Tombuctú. Las familias locales habían optado por su venta a instituciones extranjeras o por gestionarlas ellos mismos con ayuda internacional (Fondo Kati), por lo que fueron las pequeñas bibliotecas privadas las que engrosaron el fondo del instituto. Las herramientas de trabajo de las que disponen los bibliotecarios son precarias, pero en los últimos años se ha comenzado a su microfilmación.

¿DESTRUCCIÓN DE LA BIBLIOTECA?

A principios de 2013, saltaron todas las alarmas: los islamistas que habían controlado la histórica ciudad maliense durante los últimos 10 meses arrasaron algunos centros de conservación en su huida y quemaron numerosos ejemplares, pero, al parecer, solo consiguieron dañar una pequeña parte del total. Salvo varios cientos que fueron quemados por los islamistas cuando abandonaron Tombuctú, poco antes de que llegaran las tropas francomalienses, el resto de los 100.000 manuscritos que se reparten en una treintena de bibliotecas por toda la ciudad y algunos pueblos de alrededor están también a salvo. “El centro Ahmed Baba alberga unos 40.000 manuscritos, pero casi todos están en Bamako porque su director se los llevó de manera discreta. Lo que quemaron los radicales fueron varios cientos de manuscritos que se encontraban en las nuevas instalaciones construidas por el Gobierno sudafricano y que ya habían sido digitalizados, así que su contenido no se ha perdido”, asegura Sane Chirfi Alpha, director regional de Turismo de Tombuctú e historiador.

Este patrimonio es importante porque, entre otras razones, refuta la idea de que las culturas negras africanas fueron exclusivamente orales. 05/05/2013-Samuel. Quilombo.

tumblr_m558nunN331qgfbgio1_1280

For Centuries it was taught that Africa & Africans had no written history, literature or philosophy (claiming Egypt was other than African). In this picture we see one milion manuscripts that were found in the many Libraries of Timbuktu/Mali covering , according to Reuters “all the fields of human knowledge: law, the sciences, medicine,”. Some of the Manuscripts date back to the 13th Century. Photo and text: africlassical.blogspot.com.es.

Fuentes:

Cuentos de los sabios de África- Amadou Hampâté Bâ

Cuentos de los sabios de África

Antes de que se escribieran, las narraciones se contaban.

La oralidad transmitía historias de generación en generación, aumentando la grandeza del “arte de contar” y la sabiduría de todo un mundo. Reflejaba la realidad en la que se vivía con sus logros y sus contradicciones. “Me gradué de la gran universidad de la Palabra enseñada y aprendida a la sombra de los baobabs”, afirmó Amadou Hampâté Bâ.

Este libro es un homenaje a la rica tradición oral del gran continente africano. Dirigido a grandes y pequeños, esta pequeña obra recopila leyendas y relatos africanos cuya sencillez revela la sabiduría que atesoran las historias transmitidas durante años de padres a hijos. Una deliciosa serie para descubrir la sabiduría de los pueblos del mundo. Los cuentos, las leyendas, las fábulas…, en definitiva, la tradición oral, siempre han sido una excelente fuente de conocimientos. Además, a diferencia de las enseñanzas religiosas y filosóficas transmitidas a través de libros, los cuentos poseen la capacidad de entretener. Posiblemente, gracias a la virtud de la diversión, nuestra mente retiene fácilmente la moraleja de la leyenda o fábula. Éste no es un libro para ser leído sino para ser frecuentado, como un amigo íntimo, secreto. Puede pedirle que le sustente, y le sustentará, que le alumbre, y le alumbrará, que le conmueva, que juegue, y jugará con usted al juego más misterioso del mundo, el del azar que no existe.(www.libreriapaidos.com)

Es éste uno de esos libros que se pueden abrir en cualquier momento, buscando un consejo o simplemente una historia. Se puede dejar y se puede retomar dentro de un año. Sus cortos relatos dicen mucho y requieren, a pesar de su brevedad, de horas de reflexión. Elige tú el momento, no lo leas de golpe.

Cada uno de sus catorce relatos tiene su instante para ser leído. Encuéntralo y que lo disfrutes.

No escribo para conservar ideas en una biblioteca sino para asegurar la más amplia difusión posible a nuestros valores tradicionales, a fin de que cada cual pueda referirse a ellos, meditarlos y, tal vez, añadir algo y ser creativo. Entregándome a este trabajo de recopilación y de fijación por escrito mi objetivo fue servir de ejemplo a fin de que otros continúen por el mismo camino. No he hecho más que representar el papel de un precursor tal como se expresa simbólicamente en las danzas sagradas: el anciano abre el camino, empieza a bailar y todos los demás le siguen al ritmo de su paso” Amadou Hampâté Bâ (1981)

Ficha:

  • Título original: Contes Des Sages D’Afrique
  • Idioma: Original: Hay que tener en cuenta que se trata de plasmar por escrito las narraciones orales. En Mali, se hablan varias lenguas, bambara, peul, senufo, soninké, songhai y dogón, además del francés que es el idioma oficial. Hampâté Bâ escribió sus obras en francés.
  • Traducción al castellano:  Editorial Paidos, 2010
  • Sobre el cuento “Una pelea de lagartos: Presentación y adaptación de Paquita Reche

 

Kaidara, cuento iniciático peule- Amadou Hampâté Bâ

Kaidara

En 1960, con la independencia de Mali Amadou Hampâté Bâ fundó el “Instituto de las Ciencias Humanas” en Bamako y representó a su país en la “Conferencia General de la UNESCO”, donde pronunció su frase más célebre: en África, cuando un anciano muere, una biblioteca arde. Cita que, al final, ha terminado considerándose casi como un aforismo que se recuerda sin saber quién fue su autor; de hecho podría tratarse de un proverbio africano.

Sin embargo, su autor dedicó más de cincuenta años de su vida al estudio de la tradición oral africana.

Kaidara -un clásico de la literatura africana de nuestro tiempo- narra el viaje iniciático de tres compañeros, a través de un país subterráneo sembrado de encuentros simbólicos y misteriosos, hacia la morada del “lejano y tan próximo Kaidara”, dios del oro y del conocimiento. En el camino de regreso, sólo uno de ellos saldrá victorioso de todas las pruebas: aquel que, por amor al conocimiento, habrá sabido no quedares con ninguna parte del oro recibido en la morada del dios. “Convertido en rey sin haberlo buscado”, recibirá más tarde, como suprema recompensa, la visita de Kaidara en persona y la revelación de los secretos de todos los símbolos encontrados en el camino. Detrás del aspecto recreativo de este gran cuento africano, concebido para todas las edades, cada imagen, cada evento revelan un significado oculto que Amadou Hampâté Bâ nos ayuda a descubrir en un importante aparato de notas sobre el simbolismo y la espiritualidad africanas. Este texto iniciático, entre los más famosos de la herencia peule, ilustra las trampas que hay que discernir y las etapas que hay que franquear desde el momento en que nos embarcamos en la difícil vía de la conquista y de la realización de nuestro ser. (www.editorialkairos.com)

Se inicia este cuento con un pequeño poema en el que el escritor nos da las claves de las formas de entender la lectura: el cuento será para unos una historia maravillosa, para otros un pasatiempo deleitoso y para el resto una auténtica revelación. Y es cierto que contiene los tres aspectos y únicamente según el grado de penetración en nosotros (para el que estemos preparados y queramos) será una u otra cosa o las tres.

Como todo fin que merezca obtenerse, el sendero estará lleno de retos y obstáculos, al atravesarlo cada uno de los tres protagonistas irán mostrando su verdadera naturaleza. Salir indemne de la aventura y alcanzar el reino imaginado y deseado será lo que les empuje a continuar el camino.

Viaje entre viajes el que lleva por caminos subterráneos hasta la verdad. Solo el que ha sido capaz de rechazar las tentaciones materiales, solo el que continua el camino sin desviarse, puede obtener el final deseado: el conocimiento. El conocimiento como meta adorable es lo que nos propone esta leyenda. Pero alcanzarlo no nos va a ser fácil a nosotros los occidentales, ya que está el sendero plagado de símbolos que el escritor con paciencia ha ido transcribiendo en las últimas páginas. Y aún así, a muchos nos costará entender.

Soy el que sabe que las siete cabezas de Kaidara simbolizan los siete días de la semana, que son las siete cabezas del tiempo, los arcanos que encierran el secreto de las siete estrellas nórdicas dobles y todo lo que Gueno creó por siete, selló por siete en los siete de arriba, las siete de abajo y las siete puertas secretas abiertas en la cabeza del hijo de Adán. Sé que los doce brazos de Kaidara sellan los secretos de los doce meses y que sus treinta pies se mueven con los misterios de las lunaciones. Antes de que te diga quién soy y cómo me llamo, ¿tienes algo que preguntarme, Hammadi?.

Ficha:

  • Título original: Kaïdara (in contes initiatiques peuls)
  • Idioma: Original: Hay que tener en cuenta que se trata de plasmar por escrito las narraciones orales. Se hablan varias lenguas, bambara, peul, senufo, soninké, songhai y dogón, además del francés que es el idioma oficial. Hampâté Bâ escribió este libro en francés sobre el que se hizo la traducción al castellano.
  • Traducción al castellano:  Editorial Kairós
  • Traductor: Fermin Guisado

A %d blogueros les gusta esto: