LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Wólof, una de las lenguas africanas de Senegal

96ee86a3a9eb8911367eecaec6ead962

kwekudee-tripdownmemorylane.blogspot.com.es

El idioma wólof (pertenece a la familia de lenguas Níger-Congo), es una lengua hablada en Senegal y Gambia y es la lengua nativa de la etnia wólof y usada secundariamente en la región. Tiene algo más de 4 millones de hablantes nativos y el número total de hablantes incluyendo como segunda lengua está entre los 13 y los 18 millones. Es el idioma más hablado en Senegal, y es hablado aparte de los wolof (que representan el 40% de la población) por otros senegaleses. Se habla, además, en Francia, Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Malí y Mauritania.

Wólof es una de las lenguas nacionales de Senegal, junto con Serer, mandinga, pular, soninké, malinké o diola, además de un gran número de lenguas minoritarias y dialectos. Fue escrito por primera vez con una versión de la escritura árabe conocido como wolofal, que todavía es utilizado por muchos hombres de edad avanzada en Senegal. La ortografía wólof utilizando el alfabeto latino fue estandarizada en 1974 y es la escritura oficial de wólof de Senegal.

dalby_wolof

anshumanpandey.blogspot.com.es

Wólof también, a veces, se escribe con el alfabeto “Garay” que fue ideado por Assane Faye, un artista senegalés, en 1961. Este alfabeto se escribe de derecha a izquierda y se modela libremente en la escritura árabe.

La literatura en esta lengua no es abundante. Una de las primeras novelas senegalesas en wólof, la escribió Mame Younousse Dieng. Se trata de Aawo bi (La primera esposa), 1992.

“Doomi Golo” de Boubacar Boris Diop, la podrás leer si sabes wolof y/o francés

021062013114336000000boubacardiopbis

.jeuneafrique.com

“Doomi Golo” (2006) de Boubacar Boris Diop es una de las pocas novelas que se han escrito en wolof, y trata de la vida de una familia wolof senegalesa. El libro fue publicado por Papyrus Afrique (Dakar).

“Su madre fue capaz de enterarse de lo que él escribía cuando su hermano tomó el primer libro que escribió en su lengua materna, el wolof, y se lo leyó en voz alta. Diop apuntó a continuación que este libro, Doomi Golo, también llegó en su momento al corazón del país, a la población no alfabetizada senegalesa, porque incluye un CD con el audio. Se trata de un texto agotado en Senegal” [1].

Para Boubacar Boris Diop, el gran problema de la literatura africana es que no permite el intercambio entre escritor y pueblos africanos. “Los escritores africanos escriben en lenguas extranjeras, de los colonizadores; además, publican también en el extranjero, por ejemplo, en París; dejan a un lado la oralidad y el calor de la palabra hablada para sustituirla por la frialdad de la palabra escrita, y además, el libro es caro y las sociedades africanas en general son pobres”, apuntó en una entrevista realizada para Guinguibali [1].

En su libro “África más allá del espejo” escribe lo siguiente en relación a esta novela: “Cuando comparo mis novelas anteriores con Doomi Golo, me doy cuenta de que las palabras del otro me ayudaban a decir tanto como me obligaban a callar o a farfullar pobremente. En mi vida cotidiana no hablo nunca en francés, pues no tendría ningún sentido en la sociedad donde vivo. Para mi, el francés es un idioma ceremonial, en cierto sentido mi idioma de domingo. Estoy descubriendo que, en literatura, el sentido reside, enteramente, en el eco, en la pura resonancia de las palabras. Las que utilicé para escribir Doomi Golo no provienen del colegio o del diccionario, sino de la vida real. Aquí, las palabras remontan del pasado más lejano y si su ruido me resulta al mismo tiempo tan familiar y agradable, es porque pertenezco, con todas las fibras de mi ser, a una cultura oral” (pág. 186)

La versión en francés se titula “Les petits de la guenon”. Aquí podéis encontrar la demo de audio de la novela.

El wólof no es la única lengua africana de Senegal

La lengua nacional de Senegal, wolof, se ha convertido en una de las “lenguas asesinas” de África, como hansa en África Occidental y Central o swahili en el este del continente. 
Cerca del 40% de los 11 millones de senegaleses habla wolof como su lengua materna, y cerca del mismo número un segundo lenguaje. Su éxito amenaza a los aproximadamente 30 lenguajes indígenas hablados en el país. 
“El wolof tiene más prestigio que nuestro lenguaje, porque es asociado con la moda, con la música hip hop,” dijo Sagna, que hace su doctorado sobre el bandial en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos en Londres. 
El hip hop y la música rap producidos localmente en wolof han ganado en popularidad en la antigua colonia francesa desde comienzos de los años noventa. “Los intelectuales prefieren hablar francés y los que quieren aparecer a la moda hablan wolof,” dijo Sagna. [Fuente: Webislam-Las lenguas africanas son malditas en Senegal, 2006]

Para saber más:

Fuentes:

Anuncios

3 comentarios el “Wólof, una de las lenguas africanas de Senegal

  1. Pingback: Venance Konan: «Intento conocer otras sensibilidades, otras culturas, a través de los libros» | 2709 books

  2. Pingback: “El Libro de los Secretos”, de Boubacar Boris Diop | Las lecturas de Guillermo

  3. Pingback: “Àddina. Dund. Dee” son las palabras en wolof | ONG AFRICANDO SOLIDARIDAD CON AFRICA

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 17 enero, 2014 por en Boris Diop, Boubacar, Otras lenguas, otros ámbitos y etiquetada con .
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 247,552 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: