Boris Diop, Boubacar Otras lenguas, otros ámbitos

Wólof, una de las lenguas africanas de Senegal

96ee86a3a9eb8911367eecaec6ead962
kwekudee-tripdownmemorylane.blogspot.com.es

El idioma wólof (pertenece a la familia de lenguas Níger-Congo), es una lengua hablada en Senegal y Gambia y es la lengua nativa de la etnia wólof y usada secundariamente en la región. Tiene algo más de 4 millones de hablantes nativos y el número total de hablantes incluyendo como segunda lengua está entre los 13 y los 18 millones. Es el idioma más hablado en Senegal, y es hablado aparte de los wolof (que representan el 40% de la población) por otros senegaleses. Se habla, además, en Francia, Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Malí y Mauritania.

Wólof es una de las lenguas nacionales de Senegal, junto con Serer, mandinga, pular, soninké, malinké o diola, además de un gran número de lenguas minoritarias y dialectos. Fue escrito por primera vez con una versión de la escritura árabe conocido como wolofal, que todavía es utilizado por muchos hombres de edad avanzada en Senegal. La ortografía wólof utilizando el alfabeto latino fue estandarizada en 1974 y es la escritura oficial de wólof de Senegal.

dalby_wolof
anshumanpandey.blogspot.com.es

Wólof también, a veces, se escribe con el alfabeto «Garay» que fue ideado por Assane Faye, un artista senegalés, en 1961. Este alfabeto se escribe de derecha a izquierda y se modela libremente en la escritura árabe.

La literatura en esta lengua no es abundante. Una de las primeras novelas senegalesas en wólof, la escribió Mame Younousse Dieng. Se trata de Aawo bi (La primera esposa), 1992.

«Doomi Golo» de Boubacar Boris Diop, la podrás leer si sabes wolof y/o francés

021062013114336000000boubacardiopbis
.jeuneafrique.com

«Doomi Golo» (2006) de Boubacar Boris Diop es una de las pocas novelas que se han escrito en wolof, y trata de la vida de una familia wolof senegalesa. El libro fue publicado por Papyrus Afrique (Dakar).

«Su madre fue capaz de enterarse de lo que él escribía cuando su hermano tomó el primer libro que escribió en su lengua materna, el wolof, y se lo leyó en voz alta. Diop apuntó a continuación que este libro, Doomi Golo, también llegó en su momento al corazón del país, a la población no alfabetizada senegalesa, porque incluye un CD con el audio. Se trata de un texto agotado en Senegal» [1].

Para Boubacar Boris Diop, el gran problema de la literatura africana es que no permite el intercambio entre escritor y pueblos africanos. “Los escritores africanos escriben en lenguas extranjeras, de los colonizadores; además, publican también en el extranjero, por ejemplo, en París; dejan a un lado la oralidad y el calor de la palabra hablada para sustituirla por la frialdad de la palabra escrita, y además, el libro es caro y las sociedades africanas en general son pobres”, apuntó en una entrevista realizada para Guinguibali [1].

En su libro «África más allá del espejo» escribe lo siguiente en relación a esta novela: «Cuando comparo mis novelas anteriores con Doomi Golo, me doy cuenta de que las palabras del otro me ayudaban a decir tanto como me obligaban a callar o a farfullar pobremente. En mi vida cotidiana no hablo nunca en francés, pues no tendría ningún sentido en la sociedad donde vivo. Para mi, el francés es un idioma ceremonial, en cierto sentido mi idioma de domingo. Estoy descubriendo que, en literatura, el sentido reside, enteramente, en el eco, en la pura resonancia de las palabras. Las que utilicé para escribir Doomi Golo no provienen del colegio o del diccionario, sino de la vida real. Aquí, las palabras remontan del pasado más lejano y si su ruido me resulta al mismo tiempo tan familiar y agradable, es porque pertenezco, con todas las fibras de mi ser, a una cultura oral» (pág. 186)

La versión en francés se titula «Les petits de la guenon». Aquí podéis encontrar la demo de audio de la novela.

El wólof no es la única lengua africana de Senegal

La lengua nacional de Senegal, wolof, se ha convertido en una de las “lenguas asesinas” de África, como hansa en África Occidental y Central o swahili en el este del continente. 
Cerca del 40% de los 11 millones de senegaleses habla wolof como su lengua materna, y cerca del mismo número un segundo lenguaje. Su éxito amenaza a los aproximadamente 30 lenguajes indígenas hablados en el país. 
“El wolof tiene más prestigio que nuestro lenguaje, porque es asociado con la moda, con la música hip hop,” dijo Sagna, que hace su doctorado sobre el bandial en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos en Londres. 
El hip hop y la música rap producidos localmente en wolof han ganado en popularidad en la antigua colonia francesa desde comienzos de los años noventa. “Los intelectuales prefieren hablar francés y los que quieren aparecer a la moda hablan wolof,” dijo Sagna. [Fuente: Webislam-Las lenguas africanas son malditas en Senegal, 2006]

Para saber más:

Fuentes:

9 comments on “Wólof, una de las lenguas africanas de Senegal

  1. Pingback: Venance Konan: «Intento conocer otras sensibilidades, otras culturas, a través de los libros» | 2709 books

  2. Pingback: “El Libro de los Secretos”, de Boubacar Boris Diop | Las lecturas de Guillermo

  3. Pingback: “Àddina. Dund. Dee” son las palabras en wolof | ONG AFRICANDO SOLIDARIDAD CON AFRICA

  4. Que significa oui sama aldiana

    Me gusta

  5. sfqu,echo mucho de menos tus publicaciones. Aprovecho esta entrada para decírtelo. Espero que estés bien.
    Un abrazo. 😉

    Me gusta

  6. Que significa Waxko?

    Me gusta

Deja un comentario