LitERaFRicAs

Simplemente literatura

Nuestra hermana aguafiestas – Ama Ata Aidoo

Nuestrahermanaaguafiestas(portada).indd

¿Por qué no ha aparecido Ama Ata Aidoo en este blog siendo una de las grandes escritoras africanas?. Intento explicarme. La primera vez que lo pensé, Carlos Bajo (para “Wiriko”) publicó un artículo sobre ella y creí que difundiéndolo ya contribuía a resarcir su omisión en LitERaFRicA. Sin embargo, me volvieron las ganas de hablar de ella justo cuando Aurora Moreno (para “Por fin en África”) escribía sobre esta “gran retratista de la mujer africana moderna”, en otro artículo. Mientras, seguía sin leer nada de esta escritora. Estaba a puntito de hacerme con Changes: a love story, cuando desde “Casa África” anunciaron la publicación en castellano de Our sister Killjoy, la novela que hoy comento, y Angela Wackuka iniciaba su estupenda acción de conocimiento/fomento de la lectura #100DaysOfAfricanReads (1 y 2) bajo el nombre @sisterkilljoy, toda una declaración de intenciones.

La verdad es que es de lamentar que no se haya publicado ninguna obra de esta escritora (nada en castellano, salvo error y edición en algún país hispanoamericano, ni en euskera, catalán o gallego) hasta la fecha. Pero he de decir que la publicación de Nuestra hermana aguafiestas (subitulada, o reflexiones desde una neurosis antioccidental) viene acompañada de un imprescindible prólogo de, la también traductora y africanista, Marta Sofía López con menciones a Conrad y su “Corazón de las tinieblas”, a la activista negra Sojourner Truth y a la escritora Audre Lorde.

“Concebida en los años sesenta, cuando la propia escritora era una jovencísima y lúcida estudiante que recorría el mundo occidental a la manera de su protagonista, y publicada a finales de los años setenta, el texto de Aidoo resuena de principio a fin con tonos de profecía apocalíptica en nuestros oídos contemporáneos. En ningún momento la autora se deja deslumbrar por “los soles de las independencias”, esa ola de optimismo sobre el futuro del continente africano que recorrió el mundo entero en la era de las descolonizaciones. Y mucho menos por el oropel del mundo occidental, especialmente de una Europa paternalista y falsamente benevolente que aparentaba (y sigue aparentando) apostar por el desarrollo, las políticas democráticas y el lavado de conciencia colectivo sobre la historia del esclavismo, el imperialismo, la colonización y la neocolonización” (Del prólogo de Marta Sofía López).

La neurosis antioccidental de una bizca de ojos negros

¿Qué es Nuestra hermana aguafiestas? Ante todo una obra innovadora. Un híbrido que es una novela, un poema, una pieza de oratura y un texto de impecable escritura que se desliza tomando forma de epístola, monólogo, ensayo, libro de viajes, diario… Y al igual que la forma que va adaptando, flexible, para encajar todos los agravios, todas las críticas e injusticias, todas las interpelaciones que asoman  una y otra vez por sus páginas, surgen brillantes los pensamientos, las ideas, las vivencias y la agria realidad.

Dividida en cuatro partes Sissie, una estudiante ghanesa que obtiene una beca para viajar por Inglaterra y Alemania, se explaya sobre la realidad africana desde su conciencia de los problemas de África y, en particular, del neocolonialismo y la corrupción y la hipocresía de la élite africana, y sobre la visión de una Europa hostil y racista, pero dotada del encanto de las sirenas.

En un tono áspero y agresivo, refleja la conciencia política de una escritora indignada por las circunstancias. La novela censura cualquier forma de opresión y describe la condición de la mujer en todo el mundo, dentro del contexto general de la historia humana. Ama Ata Aidoo considera que en la historia siempre ha habido grupos que se autoproclamaban superiores y hacían llevar la carga a otros grupos que ellos mismos juzgaban inferiores. Por consiguiente, para la escritora ghanesa, la mujer —o la feminidad— se convierte en una metáfora de la condición humana para todos los colectivos que se ven forzados a sufrir la explotación y la opresión [“Diccionario de Literatura del África subsahariana”. pág 17]

Dando la vuelta al corazón de las tinieblas

 

  • El viaje es de África a Europa: En Nuestra hermana aguafiestas publicada en 1977, pero escrita casi una década antes, se emprende un viaje “al contrario” del que se emprendió en la obra de Conrad En el corazón de las tinieblasmostrando las asimétricas relaciones entre África y Europa; si Kurtz (un hombre blanco) va adentrándose en el “África más oscura”, Sissie (una mujer negra) hace lo propio en una Europa abominable y que trafica con seres humanos; “una sistemática deconstrucción que, desde una perspectiva poscolonial y feminista, Aidoo llevaba a cabo con respecto a El corazón de las tinieblas“, tal y como afirma su prologista.
  • Feminismo africano: A pesar de ser considerada una de las feministas más importantes del continente, parece reticente a ser considerada así, al igual que Mariama Bâ, Paulina Chiziane o Tsitsi Dangarembga. Lo anterior puede deberse a que consideran que dicho término alude a una realidad del mundo occidental o al reduccionismo etnócentrico del Norte.”El coqueteo de Aidoo con el feminismo es radicalmente africano, y eso la acerca más al “womanism” (mujerismo) de Alice Walker”, según la crítica literaria Chikwenye Okonjo Ogunyemi. Aidoo explica que podría discutir la validez del término (ya sea feminismo o mujerismo), lo cual no significaría negarle validez al mismo, al tiempo que señalaría las dificultades que plantea para las mujeres africanas.
  • Lebianismo: En la novela hay una extraña relación entre Sissie y una mujer alemana, Marija, y una velada insinuación lésbica por parte de la alemana. Sin embargo, Aidoo explica que no introdujo el suceso de manera consciente, que se trata de una situación que se vive en los internados africanos y que ella trasladó a la novela de manera subconsciente. Fiel a si misma añade que la escena le llegó y la plasmó en el papel y decidió no quitarla, ya que habría sido como realizar autocensura con su propia escritura.

Mi Amado, ver y escuchar las versiones perfeccionadas de nuestra pérdida de perspectiva aquí borraría la sonrisa más animosa de cualquier rostro. Nos hemos convertido en maestros en pescar nuestra propia muerte, no importa en qué envoltorio venga embalada. Justo como nuestros grandes profesores. Que siendo conscientes del trabajo agotador que es desaprender lo que los amos nos enseñaron, y de que aprender algo nuevo es todavía más dificil, se pasan las horas entre cervezas bien frías, acosejándonos que “no atrasemos el reloj ni intentemos cambiar la Historia,” y bla, bla, bla…Dicen que, después de todo, la literatura, el arte, la cultura, toda la información es universal. Así que debemos apresurarnos a perder nuestra identidad para unirnos a la gran familia del hombre… (Pág. 130)

Ficha:

  • Título original:  Our sister killjoy  (1977)
  • Idioma: Original: Inglés
  • Traducción al castellano: Casa África. Colección de literatura (2014)
  • Traductora: Marta Sofía López Rodríguez. In Memoriam Manuel Serrat Crespo, traductor de gran parte de las obras de la colección
  • Prólogo: Marta Sofía López Rodríguez
  • Nº páginas: 142
  • Casa África celebra un nuevo encuentro de su Club de Lectura leyendo Nuestra hermana aguafiestas. El encuentro, que será moderado por la escritora y periodista Ángeles Jurado, tendrá lugar el jueves 26 de febrero de 2015 a las 19:00 horas en el Auditorio Nelson Mandela de Casa África.

Our-Sister-Killjoy_Ama-Ata-Aidoo

Anuncios

Un comentario el “Nuestra hermana aguafiestas – Ama Ata Aidoo

  1. Cássio Serafim
    2 mayo, 2016

    Me encanta este romance de Aidoo. Es una narrativa rica, llena de problemas complejos y necesarios para reflejar nuestro presente. Me alegra que hayan comenzado a traducirse en español Aidoo. Infelizmente, aún no he pasado el mismo en português. No he encontrado nada de Aidoo traducido en Brasil o en Portugal. Ella és una escritora que nosotros necesitamos de leer.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 4 febrero, 2015 por en Ata Aidoo, Ama, Novela y etiquetada con .
“La razón por la que escribo tanto sobre África es porque me indigna cómo es vista por el resto del mundo. Cuando la literatura sudamericana llegó a Europa cambió por completo nuestra perspectiva sobre los seres humanos. Pronto sucederá lo mismo con la literatura africana: entonces nos enteraremos de lo que tienen que decir sobre la humanidad” Henning Mankell.

“Desde luego había aprendido mucho sobre un pequeño y relativamente poco importante pueblo de África occidental” (El antropólogo inocente– Nigel Barley. 1983)

“A la gente le cuesta menos llorar que cambiar, una regla de psicología que la gente como yo aprendió en la calle siendo niño” (James Baldwin. 1977)

“Cuando se nos muestran escenas de niños muriendo de hambre en África, con un llamado para que hagamos algo para ayudarlos, el mensaje ideológico subyacente es algo como, “¡No pienses, no politices, olvídate de las verdaderas causas de la pobreza, solo actúa, dona dinero, así no tendrás que pensar!” (Vivir en el fin de los tiempos-Slavoj Žižek, 2010)

Contador de visitas

  • 240,252 visitas

Colaboro con:

África no es un páis

Altair

mundo-negro

http://www.wiriko.org/

logoprincipalAFRIBUKU5

Fundación Sur

LOGO-WANAFRICA

Guin guin bali logo_es

Sitios que recomiendo:

alizanza internacional de editores independientes

303826_234206893296987_1206844572_n

biblioteca africana

cabecera

mary

aishlogo_0 (1)

CHEZ-GANGOUEUS-670x239

logo 2398

Literaturas Afrikanas

CR5MJnbo

Creative commons

Licencia de Creative Commons
El contenido de esta página está bajo una licencia de Creative Commons. Eres libre de copiar y publicar mis artículos y fotos, siempre y cuando lo hagas sin fines comerciales, me acredites como autora, cites el medio donde se ha publicado el texto originalmente e incluyas un enlace o, si no es posible, la URL de este blog. Las portadas de los libros y las fotos que no aparezcan bajo mi nombre son propiedad de sus autores.

En Facebook

unnamed

Entradas:Archivo

A %d blogueros les gusta esto: