etisalatlonglist

Supongo que os habrá sorprendido que no haya escrito ninguna entrada sobre la no-concesión (un simil del no-cumpleaños que celebraban en Alicia en el País de las Maravillas) del Premio Nobel de Literatura al escritor Ngugi wa Thiong´o. Estuve tentada de hacerlo en un par de ocasiones, pero pensé que era mejor no comentar nada. Sobre este premio en cuestión Chinua Achebe, a quien tampoco se le concedió, opinaba lo siguiente «el Nobel es un premio importante. Pero es un premio europeo, no africano». Y sobre premios va la entrada de hoy.

El 10 de octubre, un día después de la concesión del Premio Nobel al francés Patrick Modiano, Binyavanga Wainaina lanzaba una serie de tweets (de manera sorprendente) en relación al Premio Caine. El escritor, que usa con frecuencia esta red social para comunicarse y opinar, mostraba su enfado ya que consideraba que se le daba demasiada importancia a un premio que a la postre era extranjero (recordad que lo organiza una institución británica). A pesar de que él mismo ha sido ganador en la edición de 2002, expresaba su enojo al considera que en África se tiene este premio en un pedestal inmerecido y en cambio las propias instituciones literarias africanas, como Farafina, Kwani o Saraba estaban descuidadas. Ahora, en el marco del «Ake Festival» se ha presentado un nuevo premio, y esta vez la llamada de atención tiene que ver con el idioma elegido a la hora de escribir.

Los premios 

Pero antes de presentar la nueva iniciativa, quiero dar un repaso a los principales premios, los más prestigiosos y conocidos en África sub-sahariana (la gran mayoría premian obras en lengua inglesa), y quiénes han sido los premiados durante este año:

El Premio Caine, el galardón literario más importante en la esfera anglófona africana, se otorga cada año al mejor autor africano de una novela o cuento corto en inglés. En su presente edición ha premiado a la keniata Okwiri Oduor por su relato My Father´s head

images (1)

El Premio Etisalat, se inauguró el año pasado con el triunfo de NoViolet Bulawayo y su obra We need no names (otra obra que se puede incluir entre las perdidas en la traducción) y ya ha anunciado a sus 9 seleccionados para este año 2014, cuyo ganador se conocerá en Febrero 2015 y entre los que se encuentran; Tayie SelasieImran Garda, Jennifer Nansubuga Makumbi Chinelo Okparanta.

noviolet_bulawayo 68.Noviolet-Bulawayo-We-Need-New-Names

El Wole Soyinka Prize for Literature in Africa es un premio bienal que este 2014, coincidiendo con la celebración del 80 cumpleaños del Nobel,  ha ganado el nigeriano Akin Bello.

Winner-Mr.-Akin-Bello-8

El The Golden Baobab para la literatura infantil, este 2014 ha recaído en tres mujeres: Portia Dery, (Ghana) por «Grandma’s List», Mary Ononokpono (Nigeria) con su historia»Talulah the Time Traveler» y  Xanele Puren (Sudafrica) que ha ganado el premio «al mejor ilustrador».

golden baobab

En poesía, destaca el nuevo Brunel University African Poetry Prize que en su segunda edición se lo ha llevado la etíope Liyou Libsekal por su poema Riding Chinese Machines.

En cuanto a los francófonos, uno de los premios más importantes es el Grand prix littéraire d’Afrique noire. En 2013 lo obtuvo Venance Konan por su obra Edem Kodjo, un homme, un destin ou le parcours politique d’un intellectuel africain, sin que este año se haya otorgado a nadie.

Apoyando la literatura en swahili

Mukoma wa Ngugi

Ahora dentro del «Ake Festival», se ha anunciado un nuevo premio: The Mabati Cornell Kiswahili Prize for African Literature, que quiere premiar obras de ficción en idioma kiswahili. El Kiswahili (o Swahili) es una de las lenguas africanas más habladas del continente (lo hablan más de 140 millones de personas) y es lengua oficial en Kenia y Tanzania. La razón del premio la explica Mukoma wa Ngugi, principal impulsor del premio, en el artículo «Time to save African languages from extinction» [en]

Mukoma destaca el hecho de que las más importantes obras literarias africanas no se encuentran disponibles en las lenguas africanas de origen. Así, Todo se desmorona de Chinua Achebe ha sido traducida a más de 50 idiomas (además de castellano, hay versiones en euskera, catalán y gallego) pero no en igbo la lengua materna de Achebe. Del mismo modo, en fechas recientes, ha criticado que en la antologia «Africa39» que se publica en inglés, solamente uno de los relatos ha sido traducido de una lengua africana.

En la misma línea el etíope Hama Tuma, señalaba que la traducción de un idioma africano a otro es casi inexistente. Nadie ha traducido, por ejemplo, Petals of Blood (Pétalos de Sangre) de Ngũgĩ wa Thiong’o escrita en gikuyu al amárico, mientras que las novelas de Jeffrey Archer o Daniel Steele, sí se han traducido.

El premio, que está respaldado por Mabati Rolling Mills (una empresa establecida en Kenia) y la Universidad de Cornell, se otorgará al mejor manuscrito inédito o libro publicado dentro de los dos años anteriores al de la de concesión del mismo, en las  categorías de ficción, poesía y memoria y novela gráfica. El premio se concederá a tres escritores y la obra ganadora será publicada en kiswahili por «East African Educational Publishers» (EAEP). El mejor libro de poesía será traducido y publicado por «Africa Poetry Book Fund«.

2 comments on “A favor de las lenguas africanas

  1. Pingback: Un empujón a las literaturas en lenguas africanas ⋆ Wiriko

  2. Pingback: Un empujón a las literaturas en lenguas africanas | actua y comunica

Deja un comentario